2021年1月28日 星期四

新譯巴利《法句經》及句型解析:2 〈1 雙品〉(1-20)


 

2 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī. (2)
諸法是心所前導的、心所主宰的、心所造的;
如果有人以清淨心而言行,
幸福快樂跟隨著他,就像永不離開的影子(跟隨著他)。(2)
----------
第一句的主詞是「諸法 dhammā 」,動詞「是」隱藏不現。所以第一句是「諸法是心所前導的、心所主宰的、心所造的」。
第二句為「假設語句」:「如果...,就...。」
條件句「如果...,」的主詞是單數代名詞「他、她」隱藏不現,這一句是「如果(她)他以清淨的心去說或作」;幸福快樂就會跟隨著他,像永不離開的影子(跟隨著他)一樣。
----------
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「心為法本,  心尊心使,  中心念善,
 即言即行,  福樂自追,  如影隨形。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a15-17)。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「心為法本,  心尊心使,  中心念善,
 即言即行,  福慶自隨,  如影隨形。」(CBETA, T04, no. 212, p. 760, a21-22)
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「心為諸法本,  心尊是心使,
 心若念善行,  即言即善行,
 福慶自追隨,  如影隨其形。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, c4-7)
我們可以發現,T210《法句經》此兩首偈頌與巴利《法句經》一樣,都位於〈雙品〉或〈雙要品〉。
而T212《出曜經》與 T213《法集要頌經》,都位於〈心品〉或〈心意品〉。為什麼呢?
目前存世的印度語系《法句經》有下列幾個系統:
  1. 巴利《法句經》
  2. 梵文《優陀那品》(梵文《法句經》)
  3. 犍陀羅語《法句經》
  4. 波特那《法句經》
這兩首偈頌在犍陀羅語《法句經》、波特那《法句經》與巴利《法句經》都位於〈雙品〉的第一首、第二首偈頌。
這兩首偈頌在梵文《優陀那品》則位於〈心品〉的第首23、第24首偈頌。
我們可以見到彼此之間的關係。
到目前為止,我們還不能說這兩首是翻譯自巴利《法句經》,反而是較可能翻譯自犍陀羅語《法句經》。
-------
元亨寺版《法句經》卷1:
「諸法意為導,意主意造作。
 人若清淨意、或語或〔身〕行,
 樂事則隨彼,如影之隨形。」(CBETA, N26, no. 9, p. 13, a9-10 // PTS. Dhp. 1)

沒有留言:

張貼留言