2021年1月30日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:17〈1 雙品〉(1-20)



 17 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;
‘Pāpaṃ me kata’nti tappati, bhiyyo tappati duggatiṃ gato. (17)
作惡的人現世遭受熱惱,死後遭受熱惱,兩處遭受熱惱,
想到「我所作的惡業」而遭受熱惱,即將墮入惡趣而遭受更多熱惱。(17)
----------
這首偈頌有三個句子,第一個句子主詞是「pāpakārī 作惡者」,整句的意思是「作惡者此處受到熱惱,死後受到熱惱,兩處受到熱惱」。tappati 是第三人稱單數,被動態動詞,意思為「被熱惱、遭受熱惱」。
第二個句子主詞也是「pāpakārī 作惡者」,整句「AA'ti tappati」的意思是「因 AA 而遭受熱惱」,此處 AA 為「Pāpaṃ me kataṃ」,意思是「我已作了惡」。「kataṃ ti」因為「連音 sandhi」而成為 katanti,書寫時成為 kata'nti。
第三個句子主詞也是「pāpakārī 作惡者」,整句的意思是「墮入了惡趣,作惡者遭受更大的熱惱」。
-----
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「今悔後悔,為惡兩悔, 
 厥為自殃,受罪熱惱。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, b10-11)
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「此煮彼亦煮,罪行二俱煮,
 彼煮彼受罪,見行自有驗。」(CBETA, T04, no. 212, p. 747, a4-5)
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「此煮彼亦煮,罪行二俱煮,
 彼煮彼受報,見行自有驗。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, c24-26)
看到古代譯人的處理方式,覺得相當「有趣」。《出曜經》和《法集要頌經》將「tappati」翻譯作「煮」,也許是有些寫本抄作「tapati 燃燒」,一般而言,犍陀羅語寫本兩個重複子音只會寫成一個,也有可能抄寫時誤將兩個重複子音寫成一個。
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「今悔後悔,為惡兩悔, 
 厥為自殃,受罪熱惱。」
翻譯團隊明明翻譯出「熱惱」了,為何前面要翻譯作「悔」呢?
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「現世於此苦,死後他世苦,造諸惡業者,兩世皆受苦。
 謂:『今悲我作惡,墮惡趣更苦。』」(CBETA, N26, no. 9, p. 15, a1-2 // PTS. Dhp. 3)

新譯巴利《法句經》及句型解析:16〈1 雙品〉(1-20)



 16 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano. (16)
行善的人現世歡喜,死後歡喜,兩處歡喜,
見到自己清淨的行為,他歡喜,他快樂。(16)
----------
這首偈頌有兩個句子,第一個句子主詞是「katapuñño 行善者」,整句的意思是「行善者此處歡喜,死後歡喜,兩處歡喜」。
第二個句子主詞也是「katapuñño 行善者」,整句的意思是「行善者見到自己的善行之後,他歡喜,他快樂」。
-----
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「造喜後喜,行善兩喜,
 彼喜惟歡,見福心安。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, b9-10)
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「此喜彼亦喜,福行二俱喜,
 彼喜彼受報,見行自清淨。」(CBETA, T04, no. 212, p. 746, c5-6)
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「此喜彼亦喜,福行二俱喜,
 彼行彼受報,見行自清淨。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, c22-23)
-----
第15, 16 兩頌,巴利《法句經》、波特那《法句經》和犍陀羅語《法句經》均位於〈雙品〉;僅有梵文《法句經》(《優陀那
品》)位於〈惡品〉(28 Pāpa),與《出曜經》和《法集要頌經》位於〈惡行品 〉相同。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「現世於此喜,死後他世歡,造諸善業者,兩世皆歡喜;
 見自淨業已,彼樂彼歡喜。」 

新譯巴利《法句經》及句型解析:15〈1 雙品〉(1-20)



 15 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano. (15)
作惡的人現世憂悲,死後憂悲,兩處憂悲,
見到自己的惡行,他憂悲,他苦惱。(15)
----------
這首偈頌有兩個句子,第一個句子主詞是「pāpakārī 行惡者」,整句的意思是「行惡者此處憂悲,死後憂悲,兩處憂悲」。
第二個句子主詞也是「pāpakārī 行惡者」,整句的意思是「行惡者見到自己的惡行之後,他憂悲,他苦惱」。
-----
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「造憂後憂,行惡兩憂,
 彼憂惟懼,見罪心懅。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, b8-9)。
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「此憂彼亦憂,惡行二俱憂,
 彼憂彼受報,見行乃知審。」(CBETA, T04, no. 212, p. 746, b28-29)
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「此憂彼亦憂,惡行二俱憂,
 彼憂彼受報,見行乃審知。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, c20-21)
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「現世於此悲,死後他世悲,造諸惡業者,兩世皆憂悲;
 見自穢業已,彼悲彼苦惱。」(CBETA, N26, no. 9, p. 14, a11-12 // PTS. Dhp. 3)

新譯巴利《法句經》及句型解析:14〈1 雙品〉(1-20)



 14 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati. (14)
如同雨水不滲漏蓋得善密的屋舍,
欲貪不能滲漏善修習的心。(14)
----------
這首偈頌只有一個句子,就是「rāgo na samativijjhati subhāvitaṃ cittaṃ 貪欲不滲漏善修習的心」, 「rāgo 貪欲(第三人稱,單數,主格), na samativijjhati 不滲漏(第三人稱,單數,現在式) subhāvitaṃ cittaṃ 善修習的心(第三人稱,單數,受格)。
第一句是此一句子的比喻:「Yathā vuṭṭhī na samativijjhati agāraṃ suchannaṃ 如同雨不滲漏蓋得善密的屋舍」。
----------
第13, 14兩首偈頌,巴利《法句經》和犍陀羅《法句經》位於〈雙品〉;波特那《法句經》和梵文《法句經》則位於〈心品〉。
-----
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「蓋屋善密,雨則不漏, 
 攝意惟行,淫泆不生。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, b4-5)。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「蓋屋緻密,天雨不漏, 
 人自惟行,無婬怒癡。」(CBETA, T04, no. 212, p. 760, a5-6)。
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「蓋屋若不密,天雨則常漏,
 人自思惟行,永無婬怒癡。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, b28-29)
《法集要頌經》前兩句出錯,應作:「蓋屋若緻密,天雨則不漏」。《出曜經》亦錯,《大正藏》作:「蓋屋不密,天雨則漏」,錄文根據「宋、元、明藏」改。
《法集要頌經》、《出曜經》與梵文《法句經》相同,
都位於〈心品〉。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「善茸精家屋,不受雨漏浸,
 如此善修心,貪欲不浸入。」(CBETA, N26, no. 9, p. 14, a10 // PTS. Dhp. 3)

新譯巴利《法句經》及句型解析:13〈1 雙品〉(1-20)


 

13 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati. (13)
如同雨水滲漏蓋得不善密的屋舍,
欲貪滲漏未修習的心。(13)
----------
這首偈頌只有一個句子,就是「rāgo samativijjhati abhāvitaṃ cittaṃ 貪欲滲漏未修習的心」, 「rāgo 貪欲(第三人稱,單數,主格) samativijjhati 滲漏(第三人稱,單數,現在式) abhāvitaṃ cittaṃ 未修習的心(第三人稱,單數,受格)。
第一句是此一句子的比喻:「Yathā vuṭṭhī samativijjhati agāraṃ ducchannaṃ 如同雨滲漏未蓋好的房屋」。
----------
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「蓋屋不密,天雨則漏, 
 意不惟行,淫泆為穿。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, b2-3)。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「蓋屋不密,天雨則漏, 
 人不惟行,漏婬怒癡。」(CBETA, T04, no. 212, p. 759, c26-27)
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「蓋屋若不密,天雨則常漏,
 人不思惟行,恒歷婬怒癡。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, b26-28)
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「粗茸劣家屋,必受雨漏浸,
如此不修心,貪欲則浸入。」(CBETA, N26, no. 9, p. 14, a9 // PTS. Dhp. 2)

新譯巴利《法句經》及句型解析:12 〈1 雙品〉(1-20)



 12 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā. (12)
已知真實為真實、不真實為不真實,
行於正確思惟的人,他們了解真實。(12)
-------
這首偈頌只有一個句子,就是「Te sāraṃ adhigacchanti」, te 他們,adhigacchanti 瞭解(第三人稱,複數,現在式)。「sāraṃ 真實」,受格。
以下三個動名詞片語,用來形容 te 他們:
  1. Sārañca sārato ñatvā 已知真實為真實
  2. asārañca asārato (已知)不真實為不真實
  3. sammāsaṅkappagocarā 行於正確思惟
-----
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「知真為真、見偽知偽,
 是為正計,必得真利。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, b1-2)
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「牢而知牢者,不牢知不牢,
 彼[2]人求於牢,正治以為本。」(CBETA, T04, no. 212, p. 748, a8-9),[2]人=入【宋】【元】【明】。
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「堅而知堅者,不堅知不堅,
 被[1]人求於堅,正治以為本。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, a6-7),[1]人=入【宋】【元】【明】。
第三句應作「彼人求於堅」, Cbeta Taiwan 已指正。
-----
第 11, 12 兩首偈頌,波特那《法句經》列於〈10 垢穢品 Mala〉,其餘均位於〈雙品〉(《法集要頌經》翻譯為〈相應品 29〉)。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「於真知為真,非真知非真,
住於正思惟,能達於真實。」(CBETA, N26, no. 9, p. 14, a8 // PTS. Dhp. 2)

新譯巴利《法句經》及句型解析:11 〈1 雙品〉(1-20)


 

11 巴利《法句經》1-20 〈1 雙品 Yamakavaggo

----------
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā. (11)
將不真實當作真實,將真實當作不真實,
行於錯誤思惟的人,他們不能了解真實。(11)
-------
這首偈頌只有一個句子,就是「Te sāraṃ nādhigacchanti」, te 他們,adhigacchanti 瞭解(第三人稱,複數,現在式),nādhigacchanti 是「na adhigacchanti 不瞭解」。「sāraṃ 真實」,受格。
以下三個動名詞片語,用來形容 te 他們:
  1. asāre sāramatino 將不真實當作真實
  2. sāre cāsāradassino, sāre ca asāradassino 將真實看成真實
  3. micchāsaṅkappagocarā 行於錯誤思惟
這一首偈頌有可能是《中論》此一偈頌的源頭:
《中論》卷3〈觀法品 18〉:
「一切實非實,亦實亦非實;
 非實非非實,是名諸佛法。」(CBETA, T30, no. 1564, p. 24, a5-6)
第八偈(四句分別偈):
Sarvaṃ tathyaṃ na vā tathyaṃ tathyaṃ cā 'tat yam eva ca, Nai'vā'tathyaṃ naiva tathyam etad buddhānuśāsanaṃ.(實, Tathya).。
梵文《優陀那品》29.3頌(Uv 29.3)
asāre sāramatayaḥ sāre cāsārasaṁjñinaḥ / te sāraṁ nādhigacchanti mithyāsaṁkalpagocarāḥ //
------
《法句經》卷1〈雙要品 9〉:
「以真為偽,以偽為真, 
 是為邪計,不得真利。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a29-b1)
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「不牢起牢想,牢起不牢想,
 彼不至於牢,由起邪見故。」(CBETA, T04, no. 212, p. 747, c23-24)
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「不堅起堅想,堅起不堅想,
 後不至於堅,由起邪見故。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, a4-5)
----
元亨寺版《法句經》卷1:
「非真思為真,真實為非真,
 住於邪思惟,則不達真實。」(CBETA, N26, no. 9, p. 14, a7 // PTS. Dhp. 2)