2021年3月2日 星期二

新譯巴利《法句經》及句型解析:132〈10 刀杖品〉(129-145)



 132 巴利《法句經》129-145 〈10 刀杖品 Daṇḍavaggo〉

----------
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;
Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ. (132)
他不以刀杖加害冀求安樂的眾生,
這樣的人不以此自求安樂,他可得到後世的安樂。(132)
-------------
此首偈頌為一個句子:「pecca so labhate sukhaṃ」。主詞為「so 他」(單數),動詞為「labhate 獲得」(第三人稱單數現在式,有時寫作 labhati),「na labhate 不獲得」,受詞為「sukhaṃ 安樂、快樂」,「pecca 死後」為副詞。
此首偈頌的第一句到第三句用來形容主詞「so 他」,「yo」為關係代名詞,動詞為「na hiṃsati 不傷害」(第三人稱單數現在式),受詞為「bhūtāni 群生,眾生」,「ukhakāmāni bhūtāni 希求快樂的群生」,「daṇḍena 以刀杖」(工具格)。
最後,關係代名詞「yo」有一個形容詞片語「Attano sukham esāno 自己尋求快樂」。
-----
《法句經》卷1〈刀杖品 18〉:
「能常安群生,不加諸楚毒,
 現世不逢害,後世長安隱。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, b4-5)
《出曜經》卷27〈樂品 31〉:
「人欲得歡樂,杖不加群生,
 於中自求樂,後世亦得樂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 753, b13-14)。
《法集要頌經》卷4〈樂品 30〉:
「人欲得歡樂,杖不加羣生,
 於中自求樂,後世亦得樂。」(CBETA, T04, no. 213, p. 794, a29-b2)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈30 樂品〉,Uv 30.3。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「欲自安樂者,不以刀杖害,
以求自己樂,後世得安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 26, a9 // PTS. Dhp. 20)

沒有留言:

張貼留言