2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:155〈11 老品〉(146-156)



 155 巴利《法句經》146-156 〈11 老品 Jarāvaggo〉

----------
Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale. (155)
既不修習梵行,年輕時又未取得財富,
他們像老鸕鶿守候著無魚的池沼。(155)
--------
此首偈頌為一個句子:「Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale」、「Jiṇṇakoñcā va jhāyanti, khīṇamacche va pallale」。主詞為「te 他們」(複數,省略),動詞為「jhāyanti 靜候、安靜地守候」(第人三稱複數現在式動詞),副詞為「pallale 在小池塘、在小潭」(pallala 的位格),「khīṇamacche 在沒有魚的」(khīṇamaccha 的位格),「va 像」,「Jiṇṇakoñcā 年老的鸕鶿」(有漁夫訓練鸕鶿代為捕魚)。這一句為「他們安靜守候像年老的鸕鶿守候在無魚的小池塘」。
這個句子有兩個獨立片語:
  1. 「Acaritvā brahmacariyaṃ」為「未修梵行」
  2. 「aladdhā yobbane dhanaṃ」為「年輕時未取得財富」。
-----
《法句經》卷1〈老耗品 19〉:
「不修梵行,又不富財, 
 老如白鷺,守伺空池。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, c10-11)。
《出曜經》卷18〈水品 18〉:
「不修梵行,少不積財, 
 如鶴在池,守故何益?」(CBETA, T04, no. 212, p. 707, a14-15)
《法集要頌經》卷2〈水喻品 17〉:
「少不修梵行,至老不積財,
 鴛鴦守空池,守故有何益?」(CBETA, T04, no. 213, p. 785, c8-10)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈17 水品〉,Uv 17.3。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「壯時不得財,亦不修梵行,
如池邊老鷺,無魚而死滅。」(CBETA, N26, no. 9, p. 28, a13 // PTS. Dhp. 23)

沒有留言:

張貼留言