2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:156〈11 老品〉(146-156)



 156 巴利《法句經》146-156 〈11 老品 Jarāvaggo〉

---------- Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ; Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ. (156) 既不修習梵行,年輕時又未取得財富, 他們躺臥著悲嘆過去,如同箭射出(不回)。(156) -------- 此首偈頌為一個句子:「Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ」、「senti cāpātikhīṇā va, purāṇāni anutthunaṃ」。主詞為「te 他們」(複數,省略),動詞為「senti 躺臥」(第人三稱複數現在式動詞),副詞為「anutthunaṃ 哀嘆呻吟」(anu-tjunati 的現在分詞),「anutthunaṃ purāṇāni 哀嘆過去」,「cāpātikhīṇā va 像射出的箭」(khīṇamaccha 的位格),「va 像」,「cāpātikhīṇā, cāpa-atikhīṇā 從弓射出的(箭)」。這一句為「他們躺臥著哀嘆像箭射出而不回的過去」。 這個句子有兩個獨立片語: 「Acaritvā brahmacariyaṃ」為「未修梵行」 「aladdhā yobbane dhanaṃ」為「年輕時未取得財富」。 ----- 《法句經》卷1〈老耗品 19〉: 「既不守戒,又不積財,  老羸氣竭,思故何逮?」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, c11-12)。 《出曜經》卷18〈水品 18〉: 「不修梵行,少不積財,   愚者睡眠,守故不造。」(CBETA, T04, no. 212, p. 706, c26-27) 《法集要頌經》卷2〈水喻品 17〉: 「少不修梵行,至老不積財,  愚癡樂睡眠,由己不修善。」(CBETA, T04, no. 213, p. 785, c6-8) 梵文《法句經》的對應偈頌位於〈17 水品〉,Uv 17.4。 ----- 請參考結語: https://www.facebook.com/groups/491306231038114/permalink/1772304276271630 ----- 元亨寺版《法句經》卷1: 「壯時未獲財,亦不修梵行, 臥如破折弓,思嘆於過去。」(CBETA, N26, no. 9, p. 28, a14 // PTS. Dhp. 23)

沒有留言:

張貼留言