2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:151〈11 老品〉(146-156)



 151 巴利《法句經》146-156 〈11 老品 Jarāvaggo〉

----------
Jīranti ve rājarathā sucittā,
atho sarīrampi jaraṃ upeti;
Satañca dhammo na jaraṃ upeti,
santo have sabbhi pavedayanti. (151)
華麗的王車會朽壞,身體也會變得衰老,
但是,善人所教的法不會腐朽,(這是)善人互相教導(的法)。(151)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「Jīranti ve rājarathā sucittā」。主詞為「rājarathā 王車,國王御用的車」,「rājarathā sucittā 國王華麗的車」(複數,主格),「sucittā 顏色美麗的、華麗的」;動詞為「Jīranti 老化、變舊」(第人三稱複數現在式動詞),「ve 確實」。這一句為「確實,國王的華麗座車會老舊」。
  2. 「atho sarīrampi jaraṃ upeti」,「atho 而且」,主詞為「sarīram 身體」,動詞為「upeti 趨向」,受詞為「 jaraṃ 老、衰老」,「pi」為「也」。這一句為「而且身體也趨向衰老」。
  3. 「Satañca dhammo na jaraṃ upeti」、「Sataṃ ca dhammo na jaraṃ upeti」,主詞為「dhammo 法、教導的法」,「Sataṃ dhammo 善人教導的法」,此處「ca」為「但是」;動詞為「upeti 趨向」,「na upeti 不趨向」受詞為「jaraṃ 老、衰老」,「pi」為「也」。這一句為「而善人教導的法不會趨向衰老」。
  4. 「santo have sabbhi pavedayanti」,主詞為「santo 善人們」(複數),動詞為「pavedayanti 告知、教導」(第三人稱複數動詞,現在式),受詞為「sabbhi 善人」,「have」為「確實」。這一句為「確實,善人教導(法)給善人」。
-----
《法句經》卷1〈老耗品 19〉:
「老則形變,喻如故車, 
 法能除苦,宜以力學。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, c4-6)。
《出曜經》卷2〈無常品 1〉:
「老則形變,喻如故車, 
 法能除苦,宜以力學。」(CBETA, T04, no. 212, p. 620, b19-20)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈1 無常品〉 Uv 1.28。
-----
無論巴利偈頌或梵文對應偈頌 Uv 1.28,都未出現相當於漢譯「喻如故車」的「喻如」用字,可能是翻譯者依文意所加。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「美飾王車亦必朽,肉體老邁終亦然,
唯善人法無老事,善人相傳與善人。」(CBETA, N26, no. 9, p. 28, a8 // PTS. Dhp. 22)

沒有留言:

張貼留言