2021年3月11日 星期四

新譯巴利《法句經》及句型解析:137〈10 刀杖品〉(129-145)



 137 巴利《法句經》129-145 〈10 刀杖品 Daṇḍavaggo〉

----------
Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati. (137)
以刀杖侵犯良善者或無過錯者,
這樣的人會快速遭遇(下列)十種狀況之一。(137)
-------------
此首偈頌為一個句子:「dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati」、「dasannam aññataraṃ ṭhānaṃ khippam eva nigacchati」。主詞為「so 他」(單數),動詞為「nigacchati 去到」(第三人稱單數現在式),受詞為「ṭhānaṃ 地方、狀況」;「dasannamaññataraṃ 十種當中的一種」,「khippam 迅速地」(副詞),「eva 就 just」。此句為「他就會迅速地遭遇到十種狀況的一種」。
上一句的「他」,有一個關係子句:
「Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati」。主詞為「yo 這樣的人」(關係代名詞),動詞為「dussati 攻擊」(第三人稱單數動詞),副詞為「daṇḍena 以刀杖」(工具格);兩個受詞為:
  1. 「adaṇḍesu」,無暴力的人、善良的人(位格)。
  2. 「appaduṭṭhesu」,無過錯的人(位格)。
-----
《法句經》卷1〈刀杖品 18〉:
「歐杖良善,妄讒無罪, 
 其殃十倍,災迅無赦。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, b8-9)。
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「無過而強輕,無恚而強侵,
 當於十品處,便當趣於彼。」(CBETA, T04, no. 212, p. 746, a17-18)
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「無過而強輕,無恚而強侵,
 當於十品處,便當趣於彼。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, c8-9)

梵文《法句經》對應偈頌位於〈28 惡品〉,Uv 28.26。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「若以刀杖害,無罪無邪人,
十事中一事,忽然彼應遇。」(CBETA, N26, no. 9, p. 26, a14 // PTS. Dhp. 20)

沒有留言:

張貼留言