2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:154〈11 老品〉(146-156)



 154 巴利《法句經》146-156 〈11 老品 Jarāvaggo〉

----------
Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;
Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayam ajjhagā. (154)
造屋者,你被看到了!你將無法再造屋舍了,
屋頂支架已斷裂,屋頂已壞損,
我心趨向涅槃,我已經達到貪欲的終點。(154)
--------
此首偈頌包含六個句子:
  1. 「Gahakāraka diṭṭhosi」,「Gahakāraka! diṭṭho asi」。「Gahakāraka」為「造屋者!」(呼格);主詞為「tumha 你」(單數,省略);動詞為「asi 是」(第二人稱單數動詞),主詞補語為「diṭṭho 被看見的」(以過去分詞為形容詞)。這一句為「造屋者!你被看見了。(我看見你了)」。
  2. 「puna gehaṃ na kāhasi」,主詞為「tumha 你」(單數,省略);動詞為「kāhasi 將做、將製造」(第二人稱單數動詞,未來式;第三人稱單數動詞現在式為 karoti),「na kāhasi 將不做、將不製造」;受詞為「gehaṃ 屋、房子」,「puna 再」。這一句為「你將不再造屋」。
  3. 「Sabbā te phāsukā bhaggā」,主詞為「phāsukā 肋骨、像肋骨的支架」(複數);「te 你的」(單數),「sabbā 所有的、全部的」(複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數動詞,現在式,省略),「bhaggā 斷裂」。這一句為「你的屋頂架全部斷裂」。
  4. 「gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ」,主詞為「gahakūṭaṃ 屋頂」(單數);動詞為「hoti 是」(第三人稱單數動詞,現在式,省略),「visaṅkhataṃ 破壞」。這一句為「你的屋頂已經損壞」。
  5. 「Visaṅkhāragataṃ cittaṃ」,主詞為「cittaṃ 心」(單數);動詞為「hoti 是」(第三人稱單數動詞,現在式,省略),「visaṅkhāragataṃ 趨涅槃」(這是一個意義不明的字,近代有緬甸禪師稱某個狀態為「心已離行 visaṅkhāragataṃ cittaṃ」)。此處依 Norman 詮釋這一句為「心已趨涅槃」。
  6. 「taṇhānaṃ khayam ajjhagā」,主詞為「amha 我」(單數);動詞為「ajjhagā 已經達到」(第一人稱單數動詞,現在完成式),受詞為「khayam 終點」,「taṇhānaṃ khayam 貪欲的終點」。這一句為「我已經達到貪欲的終點」。
-----
《法句經》卷1〈老耗品 19〉:
「慧以見苦,是故棄身, 
 滅意斷行,愛盡無生。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, c8-10)。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「以觀此屋,更不造舍, 
 梁棧已壞,臺閣摧折。」(CBETA, T04, no. 212, p. 759, b11-12)。
此首偈頌很有可能還應包含下兩句,《出曜經》卷28〈心意品 32〉:「心已離行,中間已滅」(CBETA, T04, no. 212, p. 759, b23)。
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「以觀此居屋,更不造諸舍,
 梁棧看已壞,臺閣則摧折,
 心已離諸行,中間是己心。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, b18-21)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈31 心品〉 Uv 31.7。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「已見作屋者!勿再為造屋,
椽桷皆毀壞,棟梁被摧折,
得滅盡愛欲,心既證無為。」(CBETA, N26, no. 9, p. 28, a11-12 // PTS. Dhp. 23)

沒有留言:

張貼留言