2021年3月11日 星期四

新譯巴利《法句經》及句型解析:136〈10 刀杖品〉(129-145)



 136 巴利《法句經》129-145 〈10 刀杖品 Daṇḍavaggo〉

----------
Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;
Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati. (136)
愚者作惡時不自覺為惡,
愚者受業報煎熬,痛苦如火燒身。(136)
-------------
此首偈頌包含兩個句子:
  1. 「atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati」。「atha」為「襯字」,主詞為「bālo 愚人」(單數),動詞為「bujjhati 知道」(第三人稱單數現在式),「na bujjhati 不知道」。主詞「bālo 愚人」的形容詞為「pāpāni kammāni karaṃ 作惡事的」;「karaṃ 作」(現在分詞, doing),「kammāni 行為」(複數受格名詞,deeds),「pāpāni 惡的」(複數受格形容詞,bad)。此句為「行惡的愚人不知道(自己的惡行)」。
  2. 「sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati」。「evaṃ 如是」,主詞為「dummedho 笨人」,動詞為「tappati 被折磨、被苦惱」(「tapati 折磨、苦惱」的被動態),副詞為「kammehi 由(自己的 sehi)行為」(工具格);另一副詞為「aggidaḍḍhova, aggidaḍḍho va 像被火焚燒一樣」。
-----
《法句經》卷1〈愚闇品 13〉:
「過罪未熟,愚以恬惔, 
 至其熟[44]處,自受大罪。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, c5-6),[44]處=時【宋】【元】【明】。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈9 業品〉,Uv 9.12。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「愚者作惡業,卻不能自知,
癡者感業苦,如以火自燒。」(CBETA, N26, no. 9, p. 26, a13 // PTS. Dhp. 20)

沒有留言:

張貼留言