2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:172〈13 世間品〉(167-178)



 172 巴利《法句經》167-178 〈13 世間品 Lokavaggo〉

----------
Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. (172)
先前放逸,日後不放逸的人,
他照亮世間就像無雲遮蔽的月亮(照亮世間)。(172)
--------
此首偈頌為一個句子:「Somaṃ lokaṃ pabhāseti」、「So imaṃ lokaṃ pabhāseti」。主詞為「so 他」,動詞為「pabhāseti 令明亮(照亮)」(第三人稱單數,役使態動詞 causative,第三人稱單數現在式動詞為 pabhāti)。動詞「pabhāseti」有一個副詞子句:「abbhā mutto va candimā」,「va 像」,「candimā 月亮」,「abbhā 從雲」(從格),「mutto 釋放的」。此句為「他照亮世間就像無雲遮蔽的月亮(照亮世間)」。
上半偈「Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati」。「yo 這樣的人 who」(關係代名詞),「pubbe 先前 ... pacchā 其後」,動詞為「pamajjitvā 放逸之後」(第三人稱現在式動詞為「pamajjati 放逸」),諾曼建議將上半偈的「so」解釋為「ca」,「nappamajjati 不放逸」。上半偈意為「先前放逸,日後不放逸的人」。
-----
《法句經》卷1〈放逸品 10〉:
「[38]若前放逸,後能自禁, 
 是照世間,念定其宜」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, c21-22),[38]下六頌巴利文無。
《法集要頌經》卷2〈清淨品 16〉:
「人先為放逸,後止而不犯,
 是光照世間,如月現雲消。」(CBETA, T04, no. 213, p. 785, a25-27)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈16 雜品〉 Uv 16.5。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「若人先放逸,而後不放逸,
如月出雲翳,照耀於此世。」(CBETA, N26, no. 9, p. 30, a12 // PTS. Dhp. 26)
不管是巴利偈頌或是梵文對應偈頌,都未出現相當於「假如、若」的用字。

沒有留言:

張貼留言