2021年3月19日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:153〈11 老品〉(146-156)



 153 巴利《法句經》146-156 〈11 老品 Jarāvaggo〉

----------
Anekajātisaṃsāraṃ , sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ. (153)
經歷了多次生死輪迴,我尋找造屋者,
卻未找到,生死輪迴極為痛苦。(153)
--------
此首偈頌包含兩個句子:
  1. 「anekajātisaṃsāraṃ sandhāvissaṃ, anibbisaṃ gahakāraṃ gavesanto」。主詞為「amha 我」(單數);動詞為「sandhāvissaṃ 跑經過」(水野弘元解釋為「輪迴」),受詞為「anekajātisaṃsāraṃ 多次生死輪迴」(aneka 不只一次 jāti 生 saṃsāraṃ 輪迴)。「anibbisaṃ 未找到」(動名詞),「gavesanto 尋找」(動名詞),這兩個動名詞的受詞為「gahakāraṃ 造屋者」。這一句為「我經歷了多次生死輪迴而尋找造屋者,但未找到」。
  2. 「dukkhā jāti punappunaṃ」,主詞為「jāti 生」,「punappunaṃ」為「一次又一次的、一再的」,「dukkhā」為「痛苦的」。這一句為「一再的生(死輪迴)是痛苦的」。
-----
《法句經》卷1〈老耗品 19〉:
「生死無聊,往來艱難,
 意猗貪身,生苦無端。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, c7-8)。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「生死無有量,往來無端緒,
 求於屋舍者,數數受胞胎。」(CBETA, T04, no. 212, p. 759, b3-4)
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「生死無有量,往來無端緒,
 求於屋舍者,數數受胞胎。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, b16-17)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈31 心品〉 Uv 31.6。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「經多生流轉,予求作屋者,
但未得見之,受苦再再生。」(CBETA, N26, no. 9, p. 28, a10 // PTS. Dhp. 23)

沒有留言:

張貼留言