2021年2月21日 星期日

新譯巴利《法句經》及句型解析:101〈8 千品〉(100-115)


 

101 巴利《法句經》100-115 〈8 千品 Sahassavaggo〉

----------
Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;
Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati. (101)
即使說了千首偈頌而不具意義,
不如一首聽聞之後能導致寂靜的偈頌。(101)
-----------
此首偈頌為一句「比較句」(敘述比較的句子),基本上的句型為「A seyyo hoti yaṃ B (A 比 B 佳、好)」。
主詞是「gāthāpadaṃ 一首偈頌、一句詩句(A)」(第三人稱單數);動詞為「hoti 是(is)」(第三人稱單數,現在式,省略);主詞補語為「seyyo 較好的」(形容詞,單數)。
句子中的 B 為「Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā」、「Sahassam api ce gāthā, anatthapadasaṃhitā」。「api ce」為「即使」,「Sahassam gāthā 千首偈頌」。「anatthapadasaṃhitā」為「anattha 無意義的 -pada 句 - saṃhitā 具有」,此字可以解釋作「具無意義的語句或詩句」。「gāthā」的音譯作「伽他」、「偈陀」,「偈頌」為「音、義並舉」。如「禪定」,「禪 jhāna」是「音」,「定」是字義。「偈頌」的「偈」是「音」,「頌」是字義。「懺悔」,「懺 kṣama(梵)」是「音」,「悔」是字義。
最後是主詞「Ekaṃ gāthāpadaṃ 一首偈頌、一句詩句」的形容詞子句「yaṃ sutvā upasammati」。「yaṃ」為「關係代名詞,受格」,代表前面的主詞「偈頌」,「sutvā 已經聽了之後 having heard」(動名詞);動詞為「upasammati 寂靜、寂止」(第三人稱,單數)。
-----
《法句經》卷1〈述千品 16〉:
「雖誦千[31]言,不義何益?
 不如一義,聞行可度;」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b20-21)。
[31]言=章【宋】【元】,=意【明】。
可見「雖誦千章」會較「雖誦千言」更接近巴利偈頌的句義。
《出曜經》卷22〈廣演品 25〉:
「雖誦千章,不義何益? 
 寧解一句,聞可得道。」(CBETA, T04, no. 212, p. 724, c22-23)。
梵文《法句經》無對應偈頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「縱聚千句偈,若無意義者,不
如一句偈,聞而得寂靜。」(CBETA, N26, no. 9, p. 23, a9 // PTS. Dhp. 15)

沒有留言:

張貼留言