2021年2月27日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:103〈8 千品〉(100-115)



 103 巴利《法句經》100-115 〈8 千品 Sahassavaggo〉

----------
Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine;
Ekañca jeyyamattānaṃ, sa ve saṅgāmajuttamo. (103)
雖然有人能於戰鬥當中戰勝千萬個敵人,
但是能戰勝單個自己的人才算是戰鬥中的最高勝利者。(103)
-------------
此首偈頌為一句假設語句,由前面的「條件子句 if ...」(附屬子句)與後面的「主述句」構成。
「主述句」為:「sa ve saṅgāmajuttamo」。主詞是「sa 他」(第三人稱單數);動詞為「hoti 是」(第三人稱單數,現在式,省略);主詞補語為「saṅgāmajuttamo」、「saṅgāma 戰鬥、戰爭 - ji 勝利者 - uttamo 最高的」(名詞,單數),句子中的 B 為「Yo ca gāthā sataṃ bhāse, anatthapadasaṃhitā」。「ve 確實」,此處我將此字當作「用以符合詩韻的襯字」而未譯出。
以下為此一偈頌的兩個「條件子句 if ...」(附屬子句)
  1. 「yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine」,「yo 他這樣的人」(關係代名詞);動詞為「jine 能戰勝」(祈使態,第三人稱單數現在式動詞為 jayati);受詞為「mānuse 人」(名詞,複數),「sahassaṃ sahassena 一千又一千,成千上萬」,「sahassaṃ sahassena mānuse 成千上萬人」,「saṅgāme」為形容動詞的「副詞片語」,「saṅgāme 於戰役中」(位格)。此句為「能於戰鬥中戰勝成千上萬敵人的人」。
  2. 「Ekañca jeyyamattānaṃ」、「Ekaṃ ca jeyyaṃ attānaṃ」。巴利註釋書解釋「ca 和」為「但是 but」,代表此句與上一句的比較性質。「yo」為「關係代名詞」,因沿用上一句而省略。動詞為「jeyyaṃ 能戰勝」(祈使態,第三人稱單數現在式動詞為 jayati);受詞為「attānaṃ 自己」(名詞,單數),「ekaṃ attānaṃ 一個自己」。此句為「能戰勝自己的人」。
整句為「能於戰鬥中戰勝成千上萬敵人的人,和能戰勝自己的人,他是戰鬥中的最高勝利者。」
-----
103頌與 97頌成為具有詮釋障礙的偈頌。
在偈頌當中並未存在類似「ce 假如」的用字,但是,頗多英譯者將第一句當作假設語句。
英譯當中也傾向於將上半偈與下半頌斷開來,也就是:
「雖然有人能於戰鬥當中戰勝千萬個敵人,
 但是能戰勝單個自己的人才算是戰鬥中的最高勝利者。」
-----
《法句經》卷1〈述千品 16〉:
「千千為敵,一夫勝之, 
 未若自勝, 為戰中上。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b23-24)。
《出曜經》卷21〈我品 24〉:
「千千為敵,一夫勝之, 
 莫若自伏,為戰中勝。」(CBETA, T04, no. 212, p. 723, a2-3)
《法集要頌經》卷2〈己身品 23〉:
「千千而為敵,一夫能勝之,
 莫若自伏心,便為戰中勝。」(CBETA, T04, no. 213, p. 788, b23-24)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈23 自己品〉,此偈頌為 Uv 23.3。
--
相同的偈誦,在耆那教經典找到
Uttarajjhaya 9.34
jo sahassaṃ sahassāṇaṃ saṃgāme dujjae jiṇe /
egaṃ jiṇejja appāṇaṃ esa se paramo jao//
---
元亨寺版《法句經》卷1:
「彼於戰場上,雖勝百萬人,
未若克己者,戰士之最上。」(CBETA, N26, no. 9, p. 23, a11 // PTS. Dhp. 15)

沒有留言:

張貼留言