2021年2月27日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:118〈9 惡品〉(116-128)



 118 巴利《法句經》116-128 〈9 惡品 Pāpavaggo〉

----------
Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ;
Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo. (118)
如有人已作善行,他應持續行善,
他應希求行善,積善而得安樂。(118)
-------------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「Puññañce puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ」,此為「if ... then」的假設語態。第一段「條件句」的主詞為「puriso 人」(名詞,單數);動詞為「 kayirā 作」(第三人稱單數現在式,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 karoti);受詞為「puññaṃ 善」(Puññañce 為 Puññaṃ ce),「ce」為「假如」。此半句為「假如有人已行善」。後半段的主詞為「puriso 人」(名詞,單數,省略);動詞為「kayirā 應作」(第三人稱單數現在式,祈使態 optative);受詞為「naṃ 它」(意指上半句的「pāpaṃ 惡」),副詞為「punappunaṃ 一再、一次又一次地」;後半句為「他應一再行善」。
  2. 「tamhi chandaṃ kayirātha」,「puriso 人」(名詞,單數,省略);動詞為「kayirātha 應作」(第三人稱單數現在式,祈使態 optative);受詞為「chandaṃ 意願」,「tamhi 於它(指「pāpaṃ 惡」)」(位格)。此句為「他應希求行善」。
  3. 「sukho puññassa uccayo」。主詞為「puññassa uccayo 善的累積」(單數);動詞為「hoti 是」(省略);主詞補語為「sukho 快樂的」(形容詞)。此句為「善行的累積是快樂的」。
-----
《法句經》卷1〈惡行品 17〉:
「吉人行德,相隨積增, 
 甘心為之,福應自然。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, c25-26)
《出曜經》卷11〈行品 10〉:
「吉人行德,相隨積增, 
 甘心為之,福應自然。」(CBETA, T04, no. 212, p. 671, b9-10)
《出曜經》卷25〈惡行品 29〉:
「人能作其福,亦當數數造,
 於彼意願樂,善受其福報。」(CBETA, T04, no. 212, p. 745, b26-27)
《法集要頌經》卷3〈罪障品 28〉:
「人能作其福,亦當數數造,
 於彼意願樂,善愛其福報。」(CBETA, T04, no. 213, p. 792, b29-c1)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈28 惡品〉,Uv 28.22。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「若人作善已,應復重重作;
應喜於作善,積善受快樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 25, a5 // PTS. Dhp. 17)

沒有留言:

張貼留言