2021年2月21日 星期日

新譯巴利《法句經》及句型解析:94〈7 阿羅漢品〉(90-99)



 94 巴利《法句經》90-99 〈7 阿羅漢品 Arahantavaggo〉

----------
Yassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino. (94)
他的諸根寂靜,如被御者調伏的馬,
捨斷我慢、已得漏盡,為諸天所敬羨。(94)
-------------
此首偈頌為一個句子:「devā tassa pihayanti」。主詞是「devā 諸天」(第三人稱複數);動詞為「pihayanti 羨慕、嫉妒」(第三人稱複數,現在式);「tassa 他的」(關係代名詞,屬格),「tādino 如此之人」(屬格),「pahīnamānassa」(屬格)為「pahīna 捨棄 - mānassa 慢」,「anāsavassa」(屬格)為「an 無 - āsavassa 漏」。此句可以解釋為「他已捨斷我慢、諸漏已盡,諸天也欽羨這樣的人。」。
偈頌的第一行為:「Yassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā」,「yassa 他的」(關係代名詞,屬格,單數),「indriyāni 諸根」(屬格,複數),「gatāni 去到」(動詞 gacchati 的過去分詞,複數),「samathaṃ 寂靜」(單數,受格)。所以此一段落為:「諸根達到寂靜的人」,過去分詞「gatāni 去到」有一子句形容它:「assā yathā sārathinā sudantā 如被御者調伏」,「yathā 如」(關係副詞),「assā 馬」(複數),「sudantā assā 被妥善訓練的馬」(複數),「sārathinā 以御者、以馬車夫」(工具格)。全句為「他的諸根寂靜,如被御者調伏的馬」。
-----
《法句經》卷1〈羅漢品 15〉:
「制根從[22]止,如馬調御, 
 捨憍慢習,為天所敬。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b7-8),[22]止=正【宋】【元】【明】。
《法句經》卷2〈象喻品 31〉:
「從是住定,如馬調御, 
 斷恚無漏,是受天樂。」(CBETA, T04, no. 210, p. 570, c12-13)。
《出曜經》卷19〈馬喻品 20〉:
「從是住定,如馬調御, 
 斷恚無漏,是受天樂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 711, b27-28)。
《法集要頌經》卷2〈馬喻品 19〉:
「從是得住定,如馬善調御。
 斷恚獲無漏,如馬能自調,
 棄惡至平坦,後受生天樂。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, c8-10)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈19 馬品〉,相當於 Uv 19.13 頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「諸根歸寂靜,如御善調馬,
斷慢無煩惱,天人所羨慕。」(CBETA, N26, no. 9, p. 22, a9 // PTS. Dhp. 14)。
「斷慢無煩惱」應作「斷慢與無漏」。

沒有留言:

張貼留言