2021年2月15日 星期一

新譯巴利《法句經》及句型解析:88〈6 智者品〉(76-89)



 88 巴利《法句經》76-89 〈6 智者品 Paṇḍitavaggo〉

----------
Tatrābhiratimiccheyya hitvā kāme akiñcano;
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito. (88)
已捨棄感官貪欲,一無所有者應樂於彼處;
智者應清淨自己的心穢。(88)
-------------
此首偈頌有兩個句子:
  1. 「abhiratiṃ iccheyya akiñcano」。主詞是「akiñcano 一無所有者、捨棄一切者」(第三人稱單數),動詞為「iccheyya 應希求」(第三人稱單數,現在式,祈使態 optative;第三人稱單數現在式動詞為 icchati 欲求、希求);受詞為「abhiratiṃ 快樂」,動詞有一個副詞「tatra 那裡 there」;前面有一個動名詞片語「hitvā kāme 已捨棄感官貪欲」,「hitvā 已捨棄 having abandoned」(動名詞),「kāme 感官貪欲」(複數,受格)。此句意為「已捨棄感官貪欲,一無所有者應樂於彼處」。
  2. 「Pariyodapeyya attānaṃ cittaklesehi paṇḍito」,主詞是「paṇḍito 智者」,動詞「pariyodapeyya 應潔淨、應淨化」,(第三人稱單數,現在式,祈使態 optative;第三人稱單數現在式動詞為 pariyodapeti 潔淨、淨化),受詞為「attānaṃ 自己」,「cittaklesehi 從心的汙穢」;此句意為「智者應清淨自己的心穢。」
-----
《法句經》卷1〈明哲品 14〉:
「抑制情欲,絕樂無為, 
 能自拯濟,使意為慧。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, a23-24)。
《出曜經》與《法集要頌經》無對應偈頌。
-----
實際上,此處的對應偈頌有些複雜。
巴利《法句經》87, 88頌各有四句,為:
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ. (87)
Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito. (88)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈16 雜品〉,為 Uv 16.14,卻有六句:
kṛṣnāṁ dharmāṁ viprahāya
śuklāṁ bhāvayata bhikṣavaḥ /
okād anokam āgamya
vivekam anubṛṁhayet /
tatra cābhirametāryo
hitvā kāmān akiñcanaḥ //
也就是說,梵文偈頌與 87, 88 兩頌的前六句對應。
如果翻譯了八句,就應該標典作兩頌,每頌四句。
如果翻譯了六句,就與 Uv 16.14 相近。
《法句經》和《出曜經》與 Uv 16.14 相近:
「斷濁黑法,學惟清白, 
 度淵不反,棄猗行止,
 不復染樂,欲斷無憂。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, c27-29)。
《出曜經》卷18〈雜品 17〉:
「斷濁黑法,學惟清白, 
 渡淵不反,棄猗行止, 
 不復染樂,欲斷無憂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 705, a17-18)。
《法集要頌經》卷2〈清淨品 16〉似乎在前六句之中,少了第三、四兩句:
「除斷濁黑業,惟修白淨行,
 度愛得清淨,棄捨穢惡行。」(CBETA, T04, no. 213, p. 785, b8-9)

-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「應求是法樂,棄欲無所有,
智者自清淨,心離諸垢穢。」(CBETA, N26, no. 9, p. 21, a11 // PTS. Dhp. 13)

沒有留言:

張貼留言