2021年2月27日 星期六

新譯巴利《法句經》及句型解析:127〈9 惡品〉(116-128)



 127 巴利《法句經》116-128 〈9 惡品 Pāpavaggo〉

----------
Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa;
Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā. (127)
不論在空中、海中,或進入山洞裡,
世上沒有一處地方能逃脫惡報。(127)
-------------
此首偈頌為一個句子:「Na vijjatī so jagatippadeso」。主詞為「jagatippadeso 世間的處所、地方」(單數),動詞為「vijjatī 存在」(第三人稱單數現在式)。其後的子句形容主詞「世間的處所」:「yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā」,主詞為「yatthaṭṭhito 站在該處」,動詞為「mucceyya 能解脫」(第三人稱單數現在式,祈使態 optative;第三人稱單數現在式動詞為 muccati),副詞為「pāpakammā 從惡業」(從格 ablative)。此句為「世間不存在能從惡業解脫的處所」。
此首偈頌的前半頌列舉三個世間的地方為例:
  1. 「antalikkhe 在天空」(位格)
  2. 「samuddamajjhe 在海洋之中」(位格)
  3. 「pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa 進入山洞」(位格)。
-----
《法句經》卷1〈惡行品 17〉:
「非空非海中,非隱山石間,
 莫能於此處,避免宿惡殃。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, a24-25)。
《出曜經》卷11〈行品 10〉:
「非空非海中,非入山石間,
 莫能於此處,避免宿惡殃。」(CBETA, T04, no. 212, p. 669, b11-12)
《法集要頌經》卷1〈業品 9〉:
「非空非海中,非入山石間,
 莫能於此處,避免宿惡殃。」(CBETA, T04, no. 213, p. 781, c20-21)
梵文《法句經》無對應偈頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「無論虛空及海中,或入山間之洞窟,
欲求逃脫惡業者,世間實無有是處。」(CBETA, N26, no. 9, p. 26, a2 // PTS. Dhp. 19)

沒有留言:

張貼留言