2021年2月12日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:77〈6 智者品〉(76-89)



 77 巴利《法句經》76-89 〈6 智者品 Paṇḍitavaggo

----------
Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo. (77)
他應譴責、勸阻、禁制自己卑劣無禮(的行為),
(如此,)他是善人所喜愛的,他是惡人所不喜愛的。(77)
---------------
此首偈頌含三個句子:
  1. 「Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye」。主詞是「so 他」(代名詞,省略未出現),動詞有三個,都是第三人稱單數,現在式、祈使態動詞:為「Ovadeyya 應...譴責」、「anusāseyya 應...勸導」、「nivāraye 應...制止」,「asabbhā nivāraye 應...制止卑劣無禮(的行為)」,「asabbhā 這些(從格,ablative)。這一句為:「他應譴責、勸導、和制止卑劣無禮(的行為)」。
  2. 「satañhi so piyo hoti」為「sataṃ hi so piyo hoti」。主詞是「so 他」(代名詞),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數,現在式),主詞補語是「piya 可愛的」(形容詞),「sataṃ」為「屬於善人的」,「hi」為「確實」,在本系列貼文當中,此字常被帖主當作「湊合詩韻的襯字」,而未譯出。此句逐字直譯為「他是善人的可喜的」,意為「他是善人所喜愛的」。
  3. 「asataṃ hoti appiyo」,這一句的意思是:「他是惡人所不喜愛的」。
-----
T210 《法句經》無對應偈頌。
《出曜經》卷8〈念品 6〉:
「教習使稟受,制止非法行,
 善者之所念,惡者當遠離。」(CBETA, T04, no. 212, p. 654, b19-20)
《法集要頌經》卷1〈愛樂品 5〉:
「教習使稟受,制止非法行,
 善者之所念,惡者當遠離。」(CBETA, T04, no. 213, p. 780, b11-13)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈5 愛喜品〉 Uv 5.25,與各版本不同。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「訓誡與教示,阻不當惡事,
善者愛此人,而成惡人憎。」(CBETA, N26, no. 9, p. 20, a13 // PTS. Dhp. 11)

沒有留言:

張貼留言