2021年2月21日 星期日

新譯巴利《法句經》及句型解析:96〈7 阿羅漢品〉(90-99)



 96 巴利《法句經》90-99 〈7 阿羅漢品 Arahantavaggo〉

----------
Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino. (96)
這樣的依正智而解脫者、寂止者,
他的身口意都已寂靜。(96)
-------------
此首偈頌為兩個句子:
  1. 「santaṃ tassa manaṃ hoti」。主詞是「manaṃ 意」(第三人稱單數),「tassa 他的」(代名詞,屬格),「santaṃ tassa 他的意」;動詞為「hoti 是」(第三人稱單數,現在式);主詞補語為「Santaṃ 寂靜的、寂止的」(形容詞,單數)。
  2. 「santā vācā ca kamma ca」。主詞是「vācā ca kamma ca 言語和行為」(第三人稱單數),「tassa 他的」(代名詞,屬格,省略),「vācā ca kamma ca tassa 他的言語和行為」;動詞為「honti 是」(第三人稱複數,現在式,省略);主詞補語為「Santā 寂靜的、寂止的」(形容詞,複數)。
對於「身口意都已寂止的這個人」,偈頌有三個詞形容「他」:
  1. 「Sammadaññā vimuttassa」,「sammā 正 - (d) - aññā 智的」,「vimuttassa 解脫者的」(屬格,單數)。
  2. 「upasantassa」,「upa-santassa 寂靜者的」(單數,屬格)。
  3. 「tādino 如此者的」(單數,屬格)。
-----
《法句經》卷1〈羅漢品 15〉:
「心已休息,言行亦[23]正,
 從正解脫,寂然歸滅。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b10-11),[23]正=止【元】【明】。。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「息則致歡喜,身口意相應,
 以得等解脫,比丘息意快,
 一切諸結盡,無復有塵勞。」(CBETA, T04, no. 212, p. 763, a21-23)
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「自則致歡喜,身口意相應,
 以得等解脫,苾芻息意快,
 一切諸結盡,無復有塵勞。」(CBETA, T04, no. 213, p. 796, a15-18),第一句「自則致歡喜」,應作「息則致歡喜」。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈31 心品〉,相當於 Uv 31.45 頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「聖者意寂靜,語與業寂靜,
正直而解脫,如是得安穩。」(CBETA, N26, no. 9, p. 22, a11 // PTS. Dhp. 14)。
「正直而解脫」應作「正智而解脫」。

沒有留言:

張貼留言