2021年2月15日 星期一

新譯巴利《法句經》及句型解析:85〈6 智者品〉(76-89)



 85 巴利《法句經》76-89 〈6 智者品 Paṇḍitavaggo

----------
Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati. (85)
只有少數的人到達彼岸,
然後,其餘的人都在此岸(生死輪迴)徘徊。(85)
-------------
此首偈頌包含個兩句子:
  1. 「appakā te manussesu」。主詞是「te 他們」(第三人稱複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數,現在式,省略而未出現);主詞補語為「appakā 稀少的」( 複數,形容詞),它有一個副詞「manussesu 在人群中」,另外有一個子句形容主詞「te 他們」,以關係代名詞 ye 銜接起來:「ye 那些 janā 人群 pāragāmino 到達彼岸的人」。這一段意為「那些到達彼岸的人,他們數量不多」。
  2. 「Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati」,主詞是「pajā 人」(第三人稱單數),動詞為「anudhāvati 跟隨」(第三人稱單數,現在式);受詞為「tīraṃ 岸、河岸」。「tīramevānudhāvati」可分為「tīraṃ 岸、河岸 eva 僅是 anudhāvati 跟隨」;主詞「pajā 人」之前有兩個字「Athāyaṃ itarā」;也就是「Atha 然後 ayaṃ 這個 itarā 其他」。此句意為「然後,這些其他人僅會沿著河岸走」。
-----
《法句經》卷1〈明哲品 14〉:
「世皆沒淵,鮮尅度岸, 
 如或有人,欲度必奔。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, a19-20)。
《出曜經》卷26〈雙要品 30〉:
「希有眾生,不順其徑, 
 有度不度,為死甚難。」(CBETA, T04, no. 212, p. 751, a26-27)
《法集要頌經》卷3〈相應品 29〉:
「希有諸眾生,多不順其性,
 有度不度者,為滅甚為難。」(CBETA, T04, no. 213, p. 793, b26-27)

梵文《法句經》對應偈頌位於〈29 相應品〉,為 Uv 29.33。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「於此人間中,達彼岸者少,
其他諸眾生,徘徊此邊岸。」(CBETA, N26, no. 9, p. 21, a8 // PTS. Dhp. 12)

沒有留言:

張貼留言