2021年2月7日 星期日

新譯巴利《法句經》及句型解析:49〈4 花品〉(44-59)



 49 巴利《法句經》44-59 〈4 花品 Pupphavaggo

----------
Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care. (49)
如蜂採蜜,不損及花的色香,
牟尼應如是出入聚落。(49)
-----
此首偈頌為一個肯定句:「gāme munī care」,主詞是「munī 牟尼」。動詞是「care 應行走」(第三人稱單數,祈使態),有兩個副詞形容動詞「care 應行走」。一是「evaṃ 如此地、如是地」,二是「game 於村莊」(位格)。「文法書」主張「game 於村莊」為動詞「care 應行走」的受詞,帖主此處未採納此一種解釋。
「Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; Paleti rasamādāya,」為銜接「evaṃ 如此地、如是地」的子句。
「Yathā」正如,「pi」也,「bhamaro」蜜蜂,「pupphaṃ」花(受詞), 「vaṇṇa」顏色樣貌,「gandhaṃ」香氣,「aheṭhayaṃ」不傷害,「paleti」離開,「rasam」花蜜,「ādāya」已取走(動名詞)。這一子句的意思是:「就像蜜蜂取了花蜜後離開花朵,不損傷花的顏色樣貌。」。
-----
《法句經》卷1〈華香品 12〉:
「如蜂集華,不嬈色香, 
 但取味去,仁入聚然。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b2-3)
《出曜經》卷19〈華品 19〉:
「如蜂集華,不擾色香, 
 但取味去,仁入聚然。」(CBETA, T04, no. 212, p. 709, b6-7)
《法集要頌經》卷2〈華喻品 18〉:
「猶如蜂採華,不壞色與香,
 但取味飛去,苾芻入聚然。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, a18-20)
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「聖者入村落,猶如蜂採華,
不害色與香,唯取甘蜜去。」(CBETA, N26, no. 9, p. 18, a4 // PTS. Dhp. 7)

沒有留言:

張貼留言