2021年2月15日 星期一

新譯巴利《法句經》及句型解析:82〈6 智者品〉(76-89)



 82 巴利《法句經》76-89 〈6 智者品 Paṇḍitavaggo

----------
Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;
Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā. (82)
就像一泓潔淨、清澈的深潭一樣,
如此,聽聞了佛法之後,智者變得(更)明淨。(82)
-------------
此首偈頌為一個句子:「vippasīdanti paṇḍitā」。主詞是「paṇḍitā 智者」(第三人稱複數),動詞為「vippasīdanti 成為明徹、明淨」(第三人稱複數,現在式)。前面有一個動名詞片語「dhammāni sutvāna 聽了佛法之後」,「dhammāni 法」(複數名詞,受格),「sutvāna 已經聽聞了」(完成式動名詞)。這一段為「如此,聽聞了佛法之後,智者變得(更)明淨」。
前面的片語為「Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo」,「yathāpi 就像」,「rahado 湖、潭」與它的三個形容詞:
  1. 「gambhīro 水很深的」,
  2. 「vippasanno 清澈的」,
  3. 「anāvilo 潔淨的」。
所以,這一片語為「就像一泓潔淨、清澈的深潭一樣」。
-----
《法句經》卷1〈明哲品 14〉:
「譬如深淵,澄靜清明, 
 慧人聞道,心淨歡然。」(CBETA, T04, no. 210, p. 564, a11-12)。
《出曜經》卷18〈水品 18〉:
「猶如深泉,表裏清徹, 
 聞法如是,智者歡喜。」(CBETA, T04, no. 212, p. 708, a7-8)。
《法集要頌經》卷2〈水喻品 17〉:
「猶如深淨泉,表裏甚清徹,
 聞法得清淨,智者生歡喜。」(CBETA, T04, no. 213, p. 785, c24-25)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈17 水品〉 Uv 17.11,與各版本不同。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「猶如深之池,靜明而澄清,
賢者聞法已,如是心澄清。」(CBETA, N26, no. 9, p. 21, a4 // PTS. Dhp. 12)

沒有留言:

張貼留言