2021年2月4日 星期四

新譯巴利《法句經》及句型解析:37〈3 心品〉(33-43)



 37 巴利《法句經》33-43 〈3 心品 Cittavaggo

----------
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā. (37)
心遠逝、獨行、無形體、住於洞窟,
將調御此心的人,他們能解脫魔羅的繫縛。(37)
----------
這首偈頌有兩個句子。
第一個句子:「Ye cittaṃ saṃyamessanti 智者應護其心 」。主詞是「ye 那些人」(第三人稱複數)。動詞是「saṃyamessanti 將調御」(第三人稱複數,將來式)。受詞是「cittaṃ 心 」。
受詞「cittaṃ 心 」有以下四個形容詞:
  1. dūraṅgamaṃ 遠逝的
  2. ekacaraṃ 獨行的
  3. asarīraṃ 沒有形體的。
  4. guhāsayaṃ 住在洞窟的
關於「guhā 洞窟」,請參考《小部,經集》第四經《義品》第二章《洞窟經》:
https://www.academia.edu/37332742/2_%E7%BE%A9%E5%93%81_%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E7%AB%A0_%E6%B4%9E%E7%AA%9F%E7%B6%93_10_ppt_20181006_
第二個句子是:「te mokkhanti mārabandhanā」。
主詞是「te 心他們」(第三人稱複數,省略未出現),動詞是「mokkhanti 解脫、脫離」,受詞「mārabandhanā」意為「魔羅的束縛」。
---------
T210《法句經》卷1〈心意品 11〉:
「獨行遠逝,覆藏無形, 
 損意近道,魔繫乃解。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a8-9)。
《出曜經》卷30〈梵志品 34〉:
「遠逝獨遊,隱藏無形, 
 難降能降,是謂梵志。」(CBETA, T04, no. 212, p. 774, a24-25)
《法集要頌經》卷4〈梵志品 33〉:
「遠逝獨遊行,隱藏無形影,
 難降能自調,是名為梵志。」(CBETA, T04, no. 213, p. 799, a26-27)
梵文《法句經》(《優陀那品》)的對應偈頌也位於〈31 心品〉,因此,《出曜經》和《法集要頌經》位於〈梵志品 33〉,值得注意。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「遠行與獨動,無形隱胸窟,
若誰制彼心,脫出魔繫縛。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a4 // PTS. Dhp. 6)
第二句「無形隱胸窟」,「胸窟」移似「洞窟」之誤。

沒有留言:

張貼留言