2021年2月3日 星期三

新譯巴利《法句經》及句型解析:36〈3 心品〉(33-43)



 36 巴利《法句經》33-43 〈3 心品 Cittavaggo

----------
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. (36)
微細、難見、隨欲游移的心,
智者!你們應護衛此心,調御此心能帶來快樂幸福。(36)
----------
這首偈頌有兩個句子。
第一個句子:「(medhāvī) rakkhetha cittaṃ 智者應護其心 」。主詞是「medhāvī 智者」(第三人稱複數,呼格),在句子裡,實際上的主詞應該是「tumhe 你們,指呼格的『智者』」,未出現在句子裡。動詞是「rakkhetha 應護衛」。受詞是「cittaṃ 心 」。
受詞「cittaṃ 心 」有以下三個形容詞:
  1. sududdasaṃ 很難見到的
  2. sunipuṇaṃ 微小的
  3. yatthakāmanipātino 隨貪欲而變化的。
第二個句子是:「cittaṃ sukhāvahaṃ hoti 調御是帶來幸福快樂的」。
主詞是「cittaṃ 心」(第三人稱單數),它有一個形容詞「guttaṃ 被保護的」,動詞是「hoti 是」,省略未出現,形容詞「sukhāvahaṃ, sukha-āvahaṃ」意為「sukha 快樂、幸福 āvahaṃ 帶來」、「帶來快樂、幸福的」。
整句是:「對難調、善變、隨欲游移心的調御是好的。調御的心能帶來快樂、幸福。」
---------
T210《法句經》卷1〈心意品 11〉:
「意微難見,隨欲而行,
 慧常自護,能守即安。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a6-7)。
《出曜經》和《法集要頌經》無對應偈頌。
梵文《法句經》(《優陀那品》)也無此對應偈頌。
----------
元亨寺版《法句經》卷1:
「心轉隨欲轉,微妙猛難見,
 智者當護心,護心得安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a3 // PTS. Dhp. 6)

沒有留言:

張貼留言