2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:185〈14 佛陀品〉(179-196)


 

185 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro;
Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ;
Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsanaṃ. (185)
不非難,不傷害,善防護戒律,
飲食知量,獨坐臥於僻靜處,
勤修禪定,此為諸佛的教導。(185)
--------
此首偈頌為一個句子:「etaṃ buddhāna sāsanaṃ 如是為『諸佛』的教法」。主詞「etaṃ」為「這個 this」(代名詞,單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞);主詞補語為「buddhāna sāsanaṃ 諸佛的教法」。對熟悉此一偈頌的讀者,應注意到此處的用字,「buddhāna 諸佛的」為「複數屬格」,「sāsanaṃ 教法」是特指「佛陀的教導」,這是單數名詞。此一教法為:
  1. 「Anūpavādo 不非難、不尋錯」。
  2. 「anūpaghāto 不傷害」。
  3. 「pātimokkhe saṃvaro 於律防護」。
  4. 「Mattaññutā bhattasmiṃ 飲食知量」。
  5. 「pantaṃ sayanāsanaṃ 獨自坐臥,坐臥於僻靜處」。
  6. 「Adhicitte āyogo 專注於上等的心、致力於增上心」。
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「不嬈亦不惱,如戒一切持,
 少食捨身貪,有行幽隱處,
 意諦以有黠,是能奉佛教。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, a27-29)。
《出曜經》卷28〈心意品 32〉:
「無害無所染,具足於戒律,
 於食自知足,及諸床臥具,
 脩意求方便,是謂諸佛教。」(CBETA, T04, no. 212, p. 763, c5-7)。
《法集要頌經》卷4〈護心品 31〉:
「無害無所染,具足於戒律,
 於食知止足,及諸床臥具,
 修意求方便,是謂諸佛教。」(CBETA, T04, no. 213, p. 796, a27-b1)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈31 心品〉 Uv 31.50。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「不誹及不害,嚴守戒律儀,
飲食知足量,靜處坐獨居[1],
專念增上定,此為諸佛教。」(CBETA, N26, no. 9, p. 31, a14-p. 32, a1 // PTS. Dhp. 27)
[1]Panthaṁ ca(ed PTS)應讀為 Pantañ ca(Fausb, comm)。Diet. PTS: Pattha 之項下參照。
-------
Cbeta Taiwan 可以訂正此一標點:
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「不嬈亦不惱,  如戒一切持,
 少食捨身貪,  有行幽隱處。
 意諦以有黠,  是能奉佛教。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, a27-29)

沒有留言:

張貼留言