2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:190〈14 佛陀品〉(179-196)


 

190 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;
Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati. (190)
歸依佛、法、僧的人,
他能以正慧見四聖諦。(190)
--------
此首偈頌為一個句子:「cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「passati 看見」(第三人稱單數現在式),受詞為「cattāri ariyasaccāni 四聖諦」(複數受格),「sammappaññāya」為「以正慧」(工具格)。此句為「他以正慧見到四聖諦」。
「Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato」為「形容詞子句」形容上一句的「他」;「yo 那樣的人」(關係代名詞)。主,「etaṃ saraṇaṃ」為「這避難處、這庇護所」,動詞為「gato 已去到 have gone to」(第三人稱單數現在式動詞,省略),受詞為「saraṇaṃ 庇護所、歸依處」(單數)。此一受詞為「saraṇaṃ 庇護所、歸依處」有三個形容詞(形式是受格)。
  1. 「buddhaṃ 佛」
  2. 「dhammaṃ 法」
  3. 「saṅghaṃ 僧」;
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「如有自歸,佛法聖眾, 
 道德四諦,必見正慧。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b7-8)。
《出曜經》卷24〈觀品 28〉:
「若有自歸佛,歸法比丘僧,
 修習聖四諦,如慧之所見。」(CBETA, T04, no. 212, p. 740, b18-20)。
《法集要頌經》卷3〈觀察品 27〉:
「若有自歸佛,及法苾芻僧,
 修習聖四諦,如慧之所見。」(CBETA, T04, no. 213, p. 791, c27-29)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈27 觀品〉 Uv 27.33。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「若人歸依佛,歸依法及僧,
依於正智慧,得見四聖諦。」(CBETA, N26, no. 9, p. 32, a6 // PTS. Dhp. 28)

沒有留言:

張貼留言