2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:213〈16 喜品〉(209-220)



 213 巴利《法句經》209-220 〈16 喜品 Piyavaggo〉

----------
Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṃ;
Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ. (213)
從愛生憂愁,從愛生恐懼,
對已解脫者而言,從愛產生的憂愁不存在,恐怖要從何處來?(213)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「pemato jāyatī soko」。主詞為「soko 憂愁」(單數);動詞為「jāyatī 被生出」(第三人稱單數被動式動詞,第三人稱單數主動式動詞現在式為 janati),「pemato 從愛」(從格)」。此句為「從愛生出憂愁」。
  2. 「pemato jāyatī bhayaṃ」。主詞為「bhayaṃ 恐懼」(單數),;動詞為「jāyatī 被生出」(第三人稱單數被動式動詞,第三人稱單數主動式動詞現在式為 janati),「pemato 從愛」(從格)」。此句為「從愛生出恐懼」。
  3. 「pemato vippamuttassa natthi soko」。主詞為「soko 憂愁」(單數),「pemato soko 從愛產生的憂愁」,動詞為「natthi 不存在」(第三人稱單數動詞現在式),「na atthi 不存在」,此一動詞有一個副詞:「vippamuttassa 對已解脫者」(屬格)。此句為「對已解脫者而言,從愛產生的憂愁不存在」。
  4. 「kuto bhayaṃ」:「kuto 從何處來?」(疑問代名詞),「bhayaṃ 恐懼」。
-----
漢譯《法句經》無對應偈頌。
梵文《法句經》無對應偈頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「由愛生憂患,由愛生畏怖,
離親愛無憂,何處有怖畏?」(CBETA, N26, no. 9, p. 35, a1 // PTS. Dhp. 32)

沒有留言:

張貼留言