2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:219〈16 喜品〉(209-220)



 219 巴利《法句經》209-220 〈16 喜品 Piyavaggo〉

----------
Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ;
Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ. (219)
譬如有人離家時日久遠,從遠地而平安返家,
親朋好友為他而慶樂。(219)
--------
此首偈頌為一個句子:「Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti purisaṃ」。主詞為「Ñātimittā suhajjā ca 親戚與朋友」(複數);動詞為「abhinandanti 高興、慶幸」(第三人稱複數現在式動詞),受詞「purisaṃ 人」(單數)。此句為「親戚與朋友為這個人慶幸」。「purisaṃ 人」(單數)有三個形容詞:
  1. 「sotthimāgataṃ 安全歸來」。
  2. 「dūrato 從遠方」。
  3. 「Cirappavāsiṃ purisaṃ 離家時日久遠」。
-----
《法句經》卷2〈好喜品 24〉:
「譬人久行,從遠吉還, 
 親厚普安,歸來歡喜。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, c24-26)。
《出曜經》卷8〈念品 6〉:
「譬人久行,從遠吉還, 
 親厚普安,歸來喜歡。」(CBETA, T04, no. 212, p. 653, c1-2)。
《法集要頌經》卷1〈愛樂品 5〉:
「譬如久行人,從遠吉却還,
 親厚亦安和,歸來懷慶悅。」(CBETA, T04, no. 213, p. 780, a28-b1)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈5 愛喜品〉,Uv 5.20。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「久在異鄉者,由遠地安歸,
親友及知己,羨喜歡迎彼。」(CBETA, N26, no. 9, p. 35, a7 // PTS. Dhp. 32)
「羨喜」似為「欣喜」。

沒有留言:

張貼留言