2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:216〈16 喜品〉(209-220)



 216 巴利《法句經》209-220 〈16 喜品 Piyavaggo〉

----------
Taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṃ;
Taṇhāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ. (216)
從欲貪生憂愁,從欲貪生恐懼,
對已解脫者而言,從欲貪產生的憂愁不存在,恐怖要從何處來?(216)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「taṇhāya jāyatī soko」。主詞為「soko 憂愁」(單數);動詞為「jāyatī 被生出」(第三人稱單數被動式動詞,第三人稱單數主動式動詞現在式為 janati),「taṇhāya 從欲貪」(從格)」。此句為「從欲貪生出憂愁」。
  2. 「taṇhāya jāyatī bhayaṃ」。主詞為「bhayaṃ 恐懼」(單數),;動詞為「jāyatī 被生出」(第三人稱單數被動式動詞,第三人稱單數主動式動詞現在式為 janati),「taṇhāya 從欲貪」(從格)」。此句為「從欲貪生出恐懼」。
  3. 「taṇhāya vippamuttassa natthi soko」。主詞為「soko 憂愁」(單數),「taṇhāya soko 從欲貪產生的憂愁」,動詞為「natthi 不存在」(第三人稱單數動詞現在式),「na atthi 不存在」,此一動詞有一個副詞:「vippamuttassa 對已解脫者」(屬格)。此句為「對已解脫者而言,從欲貪產生的憂愁不存在」。
  4. 「kuto bhayaṃ」:「kuto 從何處來?」(疑問代名詞),「bhayaṃ 恐懼」。
-----
漢譯《法句經》無對應偈頌。
梵文《法句經》無對應偈頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「由愛欲生憂,由愛欲生怖,
離愛欲無憂,何處有怖畏?」(CBETA, N26, no. 9, p. 35, a4 // PTS. Dhp. 32)

沒有留言:

張貼留言