2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:206〈15 樂品〉(197-208)



 206 巴利《法句經》197-208 〈15 樂品 Sukhavaggo〉

----------
Sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho;
Adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā. (206)
見聖賢樂,與他們同住樂,
由於見不到愚人,他總是快樂的。(206)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「Sādhu dassanamariyānaṃ」、「Sādhu dassanam ariyānaṃ」。主詞為「dassanamariyānaṃ」或「dassanam ariyānaṃ」,「dassanam 看見 seeing」為「動名詞」,「ariyānaṃ 聖者」(複數)為此一「動名詞」的受詞;動詞為「hoti 是」(第三人稱單數動詞現在式,省略),「Sādhu 好的、善哉」。此句為「見到聖賢是一件樂事,見到聖者是好的」。
  2. 「sannivāso sadā sukho」。主詞為「sannivāso 共住」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數動詞現在式,省略),副詞為「sadā 總是」,形容詞為「sukho 快樂的」。此句為「(與聖者)共住是快樂的」。
  3. 「Adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā.」。主詞為「sa 他」(單數,省略),動詞為「siyā 會是」(第三人稱單數動詞現在式,祈使態 optative),形容詞為「sukhī 快樂的」。,「paramā 第一的、最強烈的」,主詞補語為「ñāti 親友、眷屬」(單數)。此句為「可信賴者是最佳親友」。動詞有一副詞及另一副詞片語,「niccameva」、「niccam eva」為「正 just 總是 always」,副詞片語為「Adassanena bālānaṃ 由於不見到愚人」,此句為「由於見不到愚人,他總是快樂的」。
-----
《法句經》卷2〈安寧品 23〉:
「見聖人快,得依附快,
 得離愚人,為善獨快。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, c2-3)。
《出曜經》卷27〈樂品 31〉:
「得覩諸賢樂,同會亦復樂,
 不與愚從事,畢故永以樂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 756, b5-6)。
《法集要頌經》卷4〈樂品 30〉:
「得覩諸賢樂,同會亦復樂。
 不與愚從事,畢固永已樂,」(CBETA, T04, no. 213, p. 794, c16-17)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈30 樂品〉,編號為 Uv 30.25。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「善哉見聖者,與彼共住樂,
由不見愚者,彼常為安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 34, a2 // PTS. Dhp. 31)

沒有留言:

張貼留言