2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:189〈14 佛陀品〉(179-196)


 

189 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
N'etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, n'etaṃ saraṇamuttamaṃ;
N'etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati. (189)
這不是安穩的歸依處,這不是最殊勝的歸依處,
歸依這些地方,無法解脫眾苦。(189)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「N'etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ」。主詞為「saraṇaṃ 庇護所、避難處、歸依處」(單數),「etaṃ saraṇaṃ」為「這避難處、這庇護所」,動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略),「na hoti 不是」,形容詞為「khemaṃ 安全的」,「kho 的確」(作為符合詩韻的襯字,未翻譯)。此句為「這樣的避難處、庇護所是不安全的」。
  2. 「 n'etaṃ saraṇamuttamaṃ」,「 na etaṃ saraṇa -(m)- uttamaṃ」。主詞為「saraṇaṃ 庇護所、避難處、歸依處」(單數),「etaṃ saraṇaṃ」為「這避難處、這庇護所」,動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞,省略),「na hoti 不是」,形容詞為「uttamaṃ 最好的」。
  3. 「Na etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati」。「etaṃ saraṇamāgamma 到了這樣的避難處」(動名詞片語),「na sabbadukkhā pamuccati 不會從眾苦解脫」;主詞為「sa 他」(單數),動詞為「pamuccati 被解脫」(第三人稱單數現在式被動態動詞,第三人稱單數現在式動詞為 pamuñcati),「sabbadukkhā 從眾苦」(從格)。
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「自歸如是,非吉非上,
 彼不能來,度我眾苦。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b6-7)。
《出曜經》卷24〈觀品 28〉:
「此非自歸上,亦非有吉利,
 如有自歸者,不脫一切苦。」(CBETA, T04, no. 212, p. 740, b16-17)。
《法集要頌經》卷3〈觀察品 27〉:
「此非自歸上,亦非有吉利,
 如有自歸者,不脫一切苦。」(CBETA, T04, no. 213, p. 791, c25-27)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈27 觀品〉 Uv 27.32。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「此非安全依,非最上依處,
如此之歸依,不離一切苦。」(CBETA, N26, no. 9, p. 32, a5 // PTS. Dhp. 28)

沒有留言:

張貼留言