2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:188〈14 佛陀品〉(179-196)


 

188 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca;
Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā. (188)
被恐懼所驅使的人常常去到避難處:
群山、叢林與園林中的支提。(188)
--------
此首偈頌為一個句子:「manussā bhayatajjitā saraṇaṃ yanti」。主詞為「manussā 人們」(複數),動詞為「yanti 去到」(第三人稱複數現在式動詞);主詞有一形容詞為「bhayatajjitā 恐懼所驅使的」,受詞為「saraṇaṃ 庇護所、避難處、歸依處」(單數),動詞「yanti 去到」有一副詞「bahuṃ 多次地、常常地」。此句為「遭遇恐懼的人常去到避難處」。
這樣的避難處、庇護所為
  1. 「pabbatāni 群山」(複數受格)
  2. 「vanāni 森林、叢林」(複數受格)
  3. 「Ārāmarukkhacetyāni」為「處於園林中的支提」。(複數受格)
-----
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「或多自歸,山川樹神, 
 廟立圖像,祭[16]祠求福」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b5-6),[16]祠=祀【宋】【元】【明】。
《出曜經》卷24〈觀品 28〉:
「人多求自歸,山川樹木神,
 園觀及神祠,望免苦患難。」(CBETA, T04, no. 212, p. 740, b2-3)。
《法集要頌經》卷3〈觀察品 27〉:
「人多求自歸,山川樹木神,
 園觀及神祀,望免苦患難。」(CBETA, T04, no. 213, p. 791, c23-24)。
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈27 觀品〉 Uv 27.31。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「恐怖所驅使,去歸依山岳、
森林或園苑、種種樹支提。」(CBETA, N26, no. 9, p. 32, a4 // PTS. Dhp. 28)

沒有留言:

張貼留言