2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:196〈14 佛陀品〉(179-196)


 

196 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake;
Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave. (195)
Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye;
Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettam api kenaci. (196)
這位「值得尊敬者」是「值得被供養的、佛或其聲聞弟子、
已渡過(所有)障礙的、已超越(所有)憂悲苦惱的」,(195)
如此無懼的、解脫的值得尊敬者尊敬,
他的功德無法以任何方式去計量。 (196)
--------
此首偈頌為連結上一頌(195頌)「這位『值得尊敬者』是『值得被供養的、佛、其聲聞弟子、已渡過(所有)障礙的、已超越(所有)憂悲苦惱的』」,(196頌)為:「Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettam api kenaci」。
此句的’主詞為「kenaci 無論以何事、何方法」,動詞為「hoti 是」,形容詞為「sakkā 可能的」、「na sakkā 不可能的」,「saṅkhātuṃ 去計數」為不定式動詞(相當於 to count),受詞為「puññaṃ 功德」,「pūjayato puññaṃ 值得被供養者的功德」。「api 即使、就算」。此句意為「即使以任何方法去計算應供者的功德,也是不可能的」。「pūjayato」有四個形容詞:
  1. 「te」為「那些」(複數受格)
  2. 「tādise」為「如此的」(複數受格)
  3. 「nibbute」為「解脫的」(複數受格)
  4. 「akutobhaye」為「無懼的」(複數受格)
-----
《法句經》、《出曜經》及《法集要頌經》無對應偈頌。
梵文《法句經》無對應偈頌。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「供養應供者——脫離於虛妄,
超越諸憂患,供佛及弟子。」(CBETA, N26, no. 9, p. 32, a11 // PTS. Dhp. 28)
「如此之供養,寂靜無畏者,
其所得功德,甚難被計量。」(CBETA, N26, no. 9, p. 32, a12 // PTS. Dhp. 29)
--------
請參考本品結語:

沒有留言:

張貼留言