2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:187〈14 佛陀品〉(179-196)



 186-187 巴利《法句經》179-196 〈14 佛陀品 Buddhavaggo〉

----------
Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati;
Appassādā dukkhā kāmā, iti viññāya paṇḍito. (186)
Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati;
Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako. (187)
即使從天降下Kahāpaṇa (古印度錢幣)雨,也無法滿足貪欲,
智者了解貪欲樂少苦多。(186)
即使處於天上的欲樂,他也不會覺得快樂;
等正覺弟子專致於滅盡貪愛。 (187)
--------
此首 187 頌加上 186的後半偈為一個句子,這句子的主幹為:「ratiṃ so nādhigacchati」。主詞為「so 他」(名詞,單數),動詞為「adhigacchati 得到、達到」(第三人稱單數現在式動詞);「na adhigacchati 不會得到、得不到」。受詞為「ratiṃ 快樂」(單數)。186的後半偈為:「智者了解貪欲樂少苦多」(動名詞片語),接下來是此句的主幹:「他不會得到快樂」。
此句的動詞有一個副詞片語「api dibbesu kāmesu」。「api 即使」,「dibbesu kāmesu 處於天上的欲樂」(位格)。此句到此為止,意為:「智者了解貪欲樂少苦多,即使處於天上的欲樂他也不會覺得快樂」。
187的後半偈為一個句子「Taṇhakkhayarato hoti sammāsambuddhasāvako」。主詞為「sammāsambuddhasāvako 等正覺的弟子」(名詞,單數;sammāsambuddha 佛、等正覺 - sāvako 聲聞、弟子),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞);形容詞為「taṇhakkhayarato 專致於滅盡貪愛的」(單數)。
兩首偈頌合併為:「即使從天降下Kahāpaṇa (古印度錢幣)雨,也無法滿足貪欲,智者了解貪欲樂少苦多,即使處於天上的欲樂,他也不會覺得快樂。等正覺弟子專致於滅盡貪愛」。
-----
《法句經》卷2〈利養品 33〉:
「天雨七寶,欲猶無厭, 
 樂少苦多,覺者為賢。」(CBETA, T04, no. 210, p. 571, c3-4)。
「雖有天欲,慧捨無貪,
 樂離恩愛,為佛弟子。」(CBETA, T04, no. 210, p. 571, c4-5)
[*17-22]慧=惠【聖】*。
《出曜經》卷4〈欲品 2〉:
「天雨七寶,[7]猶欲無厭, 
 樂少苦多,覺之為賢。」(CBETA, T04, no. 212, p. 631, c13-14),[7]猶欲=欲猶【宋】【元】【明】。
「雖有天欲,惠捨不貪, 
 樂離恩愛,三佛弟子。」(CBETA, T04, no. 212, p. 631, c20-21)
《法集要頌經》卷1〈愛欲品 2〉:
「世容眾妙欲,此欲最味少,
 若比天上樂,迦哩灑跛拏。」(CBETA, T04, no. 213, p. 778, b9-11)
「眾山盡為金,猶如鐵圍山,
 此猶無厭足,正覺盡能知。」(CBETA, T04, no. 213, p. 778, b11-13)
梵文《法句經》的對應偈頌位於〈2 欲品〉 Uv 2.17-18。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
186: 「雖天雨金錢,欲心無滿足,
賢者知淫欲,甘少而苦多。」(CBETA, N26, no. 9, p. 32, a2 // PTS. Dhp. 28)
187: 「故雖於天樂,彼不喜悅求,
正覺者弟子,喜滅於愛欲。」(CBETA, N26, no. 9, p. 32, a3 // PTS. Dhp. 28)

沒有留言:

張貼留言