2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:220〈16 喜品〉(209-220)



 220 巴利《法句經》209-220 〈16 喜品 Piyavaggo〉

---------- Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ; Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ. (220) 如此,福德也迎接這位從此世間去到另一世間的造福者, 如同親戚歡迎他們的至親好友歸來。(220) -------- 此首偈頌為一個句子:「katapuññam pi puññāni paṭigaṇhanti」。主詞為「puññāni 功德、福德」(複數);動詞為「paṭigaṇhanti 接受(此處意為「迎接」)」(第三人稱複數現在式動詞),受詞「katapuññam 已做功德、福德的人」(單數),「pi 也」,有一片語「asmā lokā paraṃ gataṃ 從此世間去到另一世間」形容「katapuññam 已做功德的人」。此句為「如此,福德也迎接這位從此世間去到另一世間的造福者」。 這個句子還有「tatheva, tatha eva 如是,以同樣方式」,此一方式指上一頌(219頌)。 最後是副詞子句形容動詞「paṭigaṇhanti 歡迎」:「piyaṃ ñātīva āgataṃ, piyaṃ ñātī va āgataṃ」。 此一子句:「va 正如」(連接詞),主詞為「ñātī 親戚」(複數),動詞為「paṭigaṇhanti 歡迎」(沿用上半偈),「piyaṃ āgataṃ 歸來的親愛者」。 ----- 《法句經》卷2〈好喜品 24〉: 「好行福者,從此到彼,   自受福祚,如親來喜。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, c26-27)。 《出曜經》卷8〈念品 6〉: 「好行福者,從此到彼,   自受福祚,如親來喜。」(CBETA, T04, no. 212, p. 654, a10-11)。 《法集要頌經》卷1〈愛樂品 5〉: 「好福行善者,從此達於彼,  自受多福祚,如親厚來喜。」(CBETA, T04, no. 213, p. 780, b1-3) 梵文《法句經》對應偈頌位於〈5 愛喜品〉,Uv 5.21。 ----- 元亨寺版《法句經》卷1: 「作福業亦是,由此生彼世, 福業如親族,迎彼愛來者。」(CBETA, N26, no. 9, p. 35, a8 // PTS. Dhp. 33)。 -------- 請參考本品的結語: https://www.facebook.com/groups/491306231038114/permalink/1789058291262895

沒有留言:

張貼留言