2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:214〈16 喜品〉(209-220)


 

214 巴利《法句經》209-220 〈16 喜品 Piyavaggo〉

----------
Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṃ;
Ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ. (214)
從歡樂生憂愁,從歡樂生恐懼,
對已解脫者而言,從歡樂產生的憂愁不存在,恐怖要從何處來?(214)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「ratiyā jāyatī soko」。主詞為「soko 憂愁」(單數);動詞為「jāyatī 被生出」(第三人稱單數被動式動詞,第三人稱單數主動式動詞現在式為 janati),「ratiyā 從歡樂」(從格)」。此句為「從歡樂生出憂愁」。
  2. 「ratiyā jāyatī bhayaṃ」。主詞為「bhayaṃ 恐懼」(單數),;動詞為「jāyatī 被生出」(第三人稱單數被動式動詞,第三人稱單數主動式動詞現在式為 janati),「ratiyā 從歡樂」(從格)」。此句為「從歡樂生出恐懼」。
  3. 「ratiyā vippamuttassa natthi soko」。主詞為「soko 憂愁」(單數),「ratiyā soko 從歡樂產生的憂愁」,動詞為「natthi 不存在」(第三人稱單數動詞現在式),「na atthi 不存在」,此一動詞有一個副詞:「vippamuttassa 對已解脫者」(屬格)。此句為「對已解脫者而言,從歡樂產生的憂愁不存在」。
  4. 「kuto bhayaṃ」:「kuto 從何處來?」(疑問代名詞),「bhayaṃ 恐懼」。
-----
《法句經》卷2〈好喜品 24〉:
「好樂生憂,好樂生畏;
 無所好樂,何憂何畏?」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, c19-20)
《出曜經》卷4〈欲品 2〉:
「好樂生憂,好樂生畏, 
 無所好樂,何憂何畏?」(CBETA, T04, no. 212, p. 627, c19-20)
《法集要頌經》卷1〈愛欲品 2〉:
「從愛生煩惱,從愛生怖畏,
 離愛得解脫,無怖無煩惱。」(CBETA, T04, no. 213, p. 778, a6-7)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈2 欲品〉,編號為 Uv 2.3。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「由貪欲生憂,由貪欲生怖,
離貪欲無憂,何處有怖畏?」(CBETA, N26, no. 9, p. 35, a2 // PTS. Dhp. 32)

沒有留言:

張貼留言