2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:221〈17 忿怒品〉(221-234)


221 巴利《法句經》221-234 〈17 忿怒品 Kodhavaggo〉

----------
Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,
saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ,
akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā. (221)
他應斷絕忿怒、應離棄我慢、應克服所有結縛,
眾苦不會跟隨不執著於名色、一無所有的他。(221)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「Kodhaṃ jahe」。主詞為「sa 他」(單數,省略);動詞為「jahe 應斷絕、應捨斷」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative;第三人稱單數現在式動詞為 jahati),受詞「Kodhaṃ 忿怒、瞋怒」(單數)。此句為「他應斷絕忿怒」。
  2. 「vippajaheyya mānaṃ」。主詞為「sa 他」(單數,省略);動詞為「vippajaheyya 應捨離、應放棄」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative;第三人稱單數現在式動詞為 vippajahati),受詞「mānaṃ 我慢」(單數)。此句為「他應離棄我慢」。
  3. 「saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya」、「saṃyojanaṃ sabbam atikkameyya」。主詞為「sa 他」(單數,省略);動詞為「atikkameyya 應克服、應渡過」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative;第三人稱單數現在式動詞為 atikkamati),受詞「saṃyojanaṃ 結縛、結使」(單數),「sabbam saṃyojanaṃ 所有結縛、結使」。此句為「他應克服所有結縛」。
  4. 「taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā」。主詞為「dukkhā 眾苦」(複數),動詞為「anupatanti 跟隨」(第三人稱複數現在式),「nānupatanti, na anupatanti 不跟隨」,受詞為「taṃ 他」(單數);有兩個形容詞形容「taṃ 他」:「nāmarūpasmim asajjamānaṃ 不執著於名色」、「akiñcanaṃ 一無所有」。此句為「眾苦不會跟隨不執著於名色、一無所有的他」。
-----
《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:
「捨恚離慢,避諸愛[10]會, 
 不著名色,無為滅苦,」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a26-27),[10]會=貪【宋】*【元】*【明】*。
《出曜經》卷20〈恚品 21〉:
「除恚去憍慢,超度諸結使,
 不染著名色,除有何有哉?」(CBETA, T04, no. 212, p. 713, b6-7)。
《法集要頌經》卷2〈瞋恚品 20〉:
「除瞋去我慢,遠離諸煩惱,
 不染彼名色,冤家無有伴。」(CBETA, T04, no. 213, p. 787, a9-11)
梵文《法句經》對應偈頌位於〈20 忿怒品〉,Uv 20.1。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「應去於忿怒,應棄我慢心,
解脫一切縛,不執著名色〔精神、物質〕,
彼無一物者,無苦相隨事。」(CBETA, N26, no. 9, p. 35, a11-12 // PTS. Dhp. 33)

沒有留言:

張貼留言