2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:200〈15 樂品〉(197-208)



 200 巴利《法句經》197-208 〈15 樂品 Sukhavaggo〉

----------
Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā. (200)
我們非常快樂地住於一無所有,
就像光音天的諸天一樣,我們將以樂為食。(200)
--------
此首偈頌包含兩個句子:
  1. 「Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ」。主詞為「amha 我們」(省略),動詞為「jīvāma 生活」,一般當作「jīvati」的第一人稱複數現在式動詞,諾曼認為應該當作「jīvati 的第一人稱複數動詞,命令態 imperative」。此處的翻譯採用諾曼的解釋。副詞為「Susukhaṃ 非常快樂地」,「vata 確實」;「yesaṃ 那樣的人」(屬格關係代名詞,連接前面的 amha 我們),「kiñcanaṃ 任何物 anything」,動詞為「n'atthi 不存在」,「no 對我們 for us」(與格)。此句相當於英文「there is not anything for us」,意思為「我們非常快樂地住於一無所有」。
  2. 「Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā」。主詞為「amha 我們」(省略),動詞為「bhavissāma 將是」(第一人稱複數將來式動詞),「pītibhakkhā 以樂為食的」(形容詞),「yatha 就像」,「devā ābhassarā 光音天的諸天」(複數)。此句為「就像光音天的諸天一樣,我們將以樂為食」。
-----
《法句經》卷2〈安寧品 23〉:
「我生已安,清淨無為, 
 以樂為食,如光音天。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b22-23)。
《出曜經》卷27〈樂品 31〉:
「諸欲得樂壽,終己無結著,
 當食於念食,如彼光音天,
 恆以念為食,意身無所[8]猗。」(CBETA, T04, no. 212, p. 758, b12-15),[8]猗=燒【宋】【元】【明】。
《法集要頌經》卷4〈樂品 30〉:
「諸欲得樂壽,終己無結者,
 當食於念食,如彼光音天,
 恒以念為食,意身無所燒。」(CBETA, T04, no. 213, p. 795, a25-28)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈30 樂品〉,編號為 Uv 30.49。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「我等實樂生,無有何物障,
如光音天神[1],我等喜為食。」(CBETA, N26, no. 9, p. 33, a10 // PTS. Dhp. 30)。
[1]光音天又稱極光淨天。為色界第二禪天之第三天。

沒有留言:

張貼留言