2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:207〈15 樂品〉(197-208)



 207 巴利《法句經》197-208 〈15 樂品 Sukhavaggo〉

----------
Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati;
Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā;
Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo. (207)
與愚人同行者會長時間受苦(憂愁),
與愚人共住總是痛苦的,就像與敵人共住一樣,
與智者共住是快樂的,就像與親戚的會見一樣。(207)
--------
此首偈頌包含三個句子:
  1. 「bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati」。主詞為「bālasaṅgatacārī 與愚人同行者」(單數);動詞為「socati 憂傷」(第三人稱單數動詞現在式),副詞為「dīghamaddhāna 很長的時間」。此句為「與愚人同行者會長時間受苦(憂愁)」。
  2. 「Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā」。主詞為「saṃvāso 共住」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數動詞現在式,省略),形容詞為「dukkho 痛苦的」,「sabbadā dukkho 總是痛苦的」;後面有一副詞子句「amitteneva」為「amittena iva」,「iva 像」,「amittena 與敵人」,以下三字均省略了:「saṃvāso 共住」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數動詞現在式),形容詞為「dukkho 痛苦的」。此句為「與愚人共住總是痛苦的,就像與敵人共住一樣」。
  3. 「Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo」。主詞為「Dhīro 智者」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數動詞現在式,省略),形容詞為「sukhasaṃvāso 快樂同住的」;後面有一形容詞片語「ñātīnaṃva samāgamo 像與親戚的會見一樣」;「va 像」,「samāgamo 會見、同住」,「ñātīnaṃ 與親戚的」(屬格)。此句為「與智者共住是快樂的,就像與親戚的會見一樣」。
-----
《法句經》卷2〈安寧品 23〉:
「依賢居快,
 如親親會。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, c4-5)。
《出曜經》卷27〈樂品 31〉:
「如與愚從事,經歷無數日,
 與愚同居難,如與怨憎會,
 與智同處易,如共親親會。」(CBETA, T04, no. 212, p. 756, b15-17)
《出曜經》卷22〈親品 26〉:
「莫見愚聞聲,亦莫與愚居,
 與愚同居難,猶如怨同處,
 當選擇共居,如與親親會。」(CBETA, T04, no. 212, p. 730, b6-8)。
《法集要頌經》卷3〈善友品 25〉:
「莫見愚聞聲,亦莫與愚居,
 與愚同居難,猶如怨同處。
 當選擇共居,如與親親會,」(CBETA, T04, no. 213, p. 790, b10-12)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈30 樂品〉,編號為 Uv 30.26。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「與愚者共行,實為長憂愁,
與愚共住苦,如與敵共住,
與賢者共住,樂如會親族。
是故實如:」(CBETA, N26, no. 9, p. 34, a3-4 // PTS. Dhp. 31)

沒有留言:

張貼留言