2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:199〈15 樂品〉(197-208)



 199 巴利《法句經》197-208 〈15 樂品 Sukhavaggo〉

----------
Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā;
Ussukesu manassesu, viharāma anussukā. (199)
在渴望之中,讓我們非常快樂地住於無渴望,
在渴望的眾人之中,讓我們住於無渴望。(199)
--------
此首偈頌包含兩個句子:
  1. 「Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā」。主詞為「amha 我們」(省略),動詞為「jīvāma 生活」,一般當作「jīvati」的第一人稱複數現在式動詞,諾曼認為應該當作「jīvati 的第一人稱複數動詞,命令態 imperative」。此處的翻譯採用諾曼的解釋。副詞為「Susukhaṃ 非常快樂地」,「vata 確實」,「ussukesu 在渴望之中」(位格),「anussukā 無渴望」。此句的意思為「在渴望之中,我們非常快樂地住於無渴望」。
  2. 「Ussukesu manassesu, viharāma anussukā」。「ussukesu 渴望的」(位格),「manussesu 在眾人之中」(位格),「Verinesu manussesu」為「在瞋恨的眾人之中」。主詞為「amha 我們」(省略),動詞為「viharāma 居住」,一般當作「viharati」的第一人稱複數現在式動詞,諾曼認為應該當作「viharati 的第一人稱複數動詞,命令態 imperative」。此處的翻譯採用諾曼的解釋,「anussukā 無渴望」。此句的意思為「在渴望的眾人之中,讓我們住於無渴望」。
-----
《法句經》卷2〈安寧品 23〉:
「我生已安,不慼於憂, 
 眾人有憂,我行無憂。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b20-22)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈30 樂品〉,編號為 Uv 30.43。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「我等實樂生,貪者中無貪,
於貪欲人中,我等無貪欲。」(CBETA, N26, no. 9, p. 33, a9 // PTS. Dhp. 30)

沒有留言:

張貼留言