2021年4月30日 星期五

新譯巴利《法句經》及句型解析:204〈15 樂品〉(197-208)



 204 巴利《法句經》197-208 〈15 樂品 Sukhavaggo〉

----------
Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ;
Vissāsaparamā ñāti, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ. (204)
無病是最大的利得,知足是最大的財富,
可信賴者是最佳親友,涅槃是最高的快樂。(204)
--------
此首偈頌包含四個句子:
  1. 「Ārogyaparamā lābhā」。主詞為「Ārogya 無病、健康」,動詞為「honti 是」(第三人稱複數動詞現在式,省略),「paramā 第一的、最強烈的」,主詞補語為「lābhā 利得,得到的利益」(複數)。此句為「無病是最大的利得」。
  2. 「santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ」。主詞為「santuṭṭhi 知足」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數動詞現在式,省略),「paramā 第一的、最強烈的」,主詞補語為「dhanaṃ 財富」(單數)。此句為「知足是最大的財富」。
  3. 「Vissāsaparamā ñāti」。主詞為「Vissāsa 值得信賴的人」(單數),動詞為「hoti 是」(第三人稱單數動詞現在式,省略),「paramā 第一的、最強烈的」,主詞補語為「ñāti 親友、眷屬」(單數)。此句為「可信賴者是最佳親友」。
  4. 「nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ」。「nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ」為「涅槃是最高的快樂」。
-----
《法句經》卷2〈泥洹品 36〉:
「無病最利、知足最富, 
 厚為最友,泥洹最快。」(CBETA, T04, no. 210, p. 573, a27-28)。
《出曜經》卷23〈泥洹品 27〉:
「無病第一利,知足第一富,
 知親第一友,泥洹第一樂。」(CBETA, T04, no. 212, p. 732, a13-14)。
《法集要頌經》卷3〈圓寂品 26〉:
「無病第一利,知足第一富,
 知親第一友,圓寂第一樂。」(CBETA, T04, no. 213, p. 790, b26-28)。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈26 涅槃品〉,編號為 Uv 26.6。
-----
元亨寺版《法句經》卷1:
「無病最上利,知足最上富,
信賴最上親,涅槃最上樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 33, a14 // PTS. Dhp. 30)

沒有留言:

張貼留言