1: Anityavarga (無常品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 1: Anityavarga (無常品)45頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈1 有為品〉40頌 | 巴利《法句經》 〈5 Bāla 愚人品〉60-75頌 |
4 | ko nu harṣaḥ ka ānanda evam prajvalite sati | andhakāram praviṣṭāḥ stha pradīpam na gaveṣatha || | 如燭熾焰時,擲物在暗處,不使智燈尋,恒為煩惱覆。 (1.4) | 眾生常在熾燃中,有何可喜可笑?當被黑暗遮蔽時,你為何不尋求燈明?(11.1)146 |
5 | yāni imāny apaviddhāni vikṣiptāni diśo diśam | kapotavarṇāny asthīni tāni drṣṭveha kā ratiḥ || | 人身有形器,棄散在諸方,骸骨如鴿色,觀斯有何樂? (1.5) | 那些鴿色的骨頭,像秋瓜被拋棄,見到此事,世間有何可愛戀?(11.4)149 |
17 | yathā daṇḍena gopālo gāḥ prāpayati gocaram | evam rogair jarā mṛtyuḥ āyuḥ prāpayate nṛṇām || | 如人操杖行,牧牛飲飼者,人命亦如是,亦即養命去。 (1.18) | 如同牧人執棒,驅逐牛隻至牧場,衰老和死亡,驅逐眾生的壽命。(10.7)135 |
19 | dīrghā jāgarato rātrir dīrgham śrāntasya yojanam | dīrgho bālasya saṃsāraḥ saddharmam avijānataḥ || | 不寐覺夜長,疲倦道路長,愚迷生死長,希聞於妙法。(1.20) | 不睡者的夜晚長,疲倦者的「由旬」長,不知正法的人輪迴生死長。(5.1)60 |
20 | putro me ’sti dhanam me ’stīty evam bālo vihanyate | ātmaiva hy ātmano nāsti kasya putraḥ kuto dhanam || | 有子兼有財,慳惜遇散壞,愚夫不自觀,何恃有財子?(1.21) | 愚者常憂慮:「我有子女,我有財富。」我且無有,何況子女財產?(5.3)62 |
24 | narakam pāpakarmāṇaḥ kṛtapuṇyās tu sadgatim / anye tu mārgam bhāvya iha nirvāsyanti nirāsravāḥ // | 行惡入地獄,修善則生天,若能修善者,漏盡得涅槃。(25) | 有人入母胎,惡人入地獄,正直者生天,漏盡者涅槃。(9.11)126 |
25 | naivāntarīkse na samudramadhye na parvatānām vivaram praviśya / na vidyate 'sau pṛthivī pradeśo yatra sthitam na prasaheta mṛtyuḥ // | 非空非海中,非入山窟間,無有地方所,脫止不受死。 (1.27) | 不論在空中、海中,或進入山洞裡,世上沒有一處地方能逃脫死亡。(9.13)128 |
28 | jīryanti vai rājarathāḥ sucitrā hy atho śarīram api jarām upaiti / satām tu dharmo na jarām upaiti santo hi tam satsu nivedayanti || | 如囚被繫縛,所欲無能益,亦如朽故車,不久見破壞。(1.30) | 如同華麗的王車朽壞,形體也會變老,唯有善人所教的法不會腐朽,善人教導給善人。(11.6)151 |
34 | parijīrṇam idam rūpam roganīḍam prabhaṅguram | bhetsyate pūty asaṃdeham maraṇāntam hi jīvitam || | ------ | 這衰敗的身體,為疾病的巢穴,污穢臭露的身體敗壞分散,生命終將滅亡。(11.3)148 |
35 | aciraṃ bata kāyo 'yaṃ pṛthivīm adhiśeṣyate / śunyo vyapetavijñāno nirastaṃ vā kaḍaṅgaram // | 四大聚集身,無常詎久留,地種散壞時,神識空何用?(35) | 這個身體不久將失去知覺,被鄙視、棄置於地,像一塊無用的木頭。(3.9)41 |
38 | iha varṣam kariṣyāmi hemantam grīṣmam eva ca | bālo vicintayaty evam antarāyam na paśyati || | 今歲雖云在,冬夏不久停,凡夫貪世樂,中間不驚怖。(1.37) | 「我將在此渡過雨季,我將在此渡過夏季。」愚人如此打算,他不知當來的(變化與)危險。(20.14)286 |
39 | taṃ putrapaśusammattaṃ vyāsaktamanasaṃ naram | sutpaṃ grāmaṃ mahaugha eva mṛtyur ādāya gacchati || | ------ | (如同)有人以繫著心欣喜有子有牛,但是(不知)死亡(迅速)帶走他們,如同洪水摧毀沉睡中的村落。(20.15)287 |
40 | na santi putrās trāṇāya na pitā nāpi bāndhavāḥ | antakenābhibhūtasya na hi trāṇā bhavanti te || | 父母與兄弟,妻子并眷屬,無常來牽引,無能救濟者。(1.38) | 兒子、父親、親戚都無法作你的庇護,當死亡到來時,任何親戚都無法救你。(20.16)288 |
沒有留言:
張貼留言