27: Paśyavarga (觀品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 27: Paśyavarga (觀品)41頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈27觀察品〉35頌 | 巴利《法句經》 〈11 Jarā 老品〉146-156頌 |
1 | supaśyaṃ paravadyaṃ syād ātmavadyaṃ tu durdṛśam | paraḥ parasya vadyāni tu utpunāti busaṃ yathā || | 善觀己瑕隙,使己不露外,彼彼自有隙,如彼飛輕塵。 (27.1) | 容易見到別人的過錯,反而難以見到自己的過失,顯揚自己的過錯像迎風揚糠,掩飾自己的過失如同賭徒隱匿作弊的骰子。(18.18)252 |
2 | paravadyānudarśino nityāvadhyānasaṃjñinaḥ | vāmā dharmāḥ pravardhante sa hy ārād dharmadarśanāt || | 若己稱無瑕,罪福俱并至,但見他人隙,恒懷無明想。 (27.2) | 尋找別人過錯的人總是容易忿怒,只會增長自己的煩惱(漏),他遠離斷漏。(18.19)253 |
3 | ahrīkena sujīvaṃ syāt kākaśūreṇa dhvāṅkṣiṇā | praskandinā pragalbhena saṃkliṣṭaṃ tv iha jīvate || | 知慚壽中上,焉以貪牽縛,力士無畏忌,斯等命短促。 (27.3) | 無慚愧心的、烏鴉一般常冒犯人的、說妄語的、傲慢狂妄的、行為污穢的人,生活過得輕易。(18.10)244 |
4 | hrīmatā tv iha durjīvaṃ nityaṃ śucigaveṣiṇā | sulīnenāpragalbhena śuddhājīvena paśyatā || | 知漸不盡壽,恒求清淨行,威儀不缺漏,當觀真淨壽。(27.4) | 具慚愧心的、恆求清淨的、不執著的、不魯莽的、淨命的(正命的)、行為清淨的、能見(真諦)的人,生活過得艱難。 (18.11)245 |
5 | andhabhūto hy ayaṃ lokas tanuko ’tra vipaśyataḥ | śakunto jālamukta iva hy alpaṃ svargeṣu modate || | 世間普盲冥,智眼尠尠耳,群鳥墮羅網,生天不足言。 (27.5) | 世間(普遍都)是盲目的,只有少數能清楚見到(真相),只有少數能生天,像一隻鳥脫離羅網。(13.8)174 |
6 | moṣasambandhano loko bhavyarūpa iva dṛśyate | upadhī bandhanā bālās tamasā parivāritāḥ | asatsad iva dṛśyate paśyato nāsti kiṃcanam || | 觀世衰耗法,但見眾色變,愚者自繫縛,為闇所纏繞,亦不見於行,觀而無所有。(6) | |
7 | ahaṃkārasṛtā martyāḥ parakāropasaṃhitāḥ | etad eke na jānanti paśyanti na hi śalyataḥ || | 眾生皆有我,為彼而生患,一一不相見,不覩邪見刺。(7) | |
8 | etat tu śalyaṃ pratiyatya paśyato hy adhyavasitā yatra prajāḥ prasaktāḥ | ahaṃ karomīti na tasya hiṃsyāt paraḥ karotīti na tasya hiṃsyāt || | 觀此刺因緣,眾生多染著,我造彼非有,彼造非我有。(8) | |
9 | mānopeto hy ayaṃ loko mānasaktaḥ sadā sthitaḥ | dṛṣṭibhiś caiva saṃrabdhaḥ saṃsāraṃ nātivartate || | 眾生為慢纏,染著於憍慢,為見所迷惑,不免生死際。(9) | |
10 | yat prāptaṃ yac ca prāptavyaṃ rajaḥ kīrṇam idaṃ dvayam | āturyam iti taṃ jñātvā jahyād vidvān samāhitaḥ || | 已得與當得,二俱受塵垢,習於病根本,及覺諸所學。(10) | |
11 | śikṣāsārāś ca ye sattvā jīvino brahmajīvinaḥ | upasthānarataye ca sa eko ’ntaḥ prakīrtitaḥ || | 觀諸持戒者,梵行清淨人,瞻視病瘦者,是謂至邊際。(11) | |
12 | bhoktavyāḥ śucayaḥ kāmā na doṣas teṣu vidyate | ya evaṃ darśino bālā dvitīyo ’ntaḥ prakīrtitaḥ || | ||
13 | etāv antāv anajñāya tv atilīyanti bāliśaḥ | apare tv atidhāvanti cakṣuṣmāṃs tāṃ prapaśyati || | ||
14 | etāv antau viditvā tu nābhavaṃs tatra ye budhāḥ | na caiva tena manyante vartmas teṣāṃ na vidyate || | ||
15 | yathā budbudikāṃ paśyed yathā paśyen marīcikām | evaṃ lokam avekṣaṃ vai mṛtyurājaṃ na paśyati || | 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是不觀世,亦不見死至。 (27.13) | 應觀世間如水上泡、如陽焰,如此則死王見不到他。(13.4)170 |
16 | 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是不觀身,亦不見死至。(12) | ||
17 | paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam | yatra bālāḥ pramuhyante saṅgo nāsti prajānatām || A. paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam | yatra bālā viṣīdanti paṇḍito ’tra virajyate || | 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,善求遠離彼。(27.15) 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,智者遠離之。(27.16) | 來看這個世界(身體),就像國王的彩色寶車一樣,愚人生染著,理解這(真相)的人對此不生繫著。(13.5)171 |
18 | paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam | yatra bālā viṣīdanti yathā paṅke jaradgavaḥ || | ||
19 | paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam | yatra bālāḥ pramuhyante paṇḍito ’tra virajyate | | 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,智者遠離之。(15) | |
20 | paśya citrakṛtaṃ bimbam arukaṃ kāyasaṃjñitam | āturaṃ moṣasaṃkalpaṃ yasya nāsti dhruvasthitiḥ || | 如是當觀身,眾病之所因,病與愚合會,焉能可恃怙? (27.17) | 看看這心造的形像,一堆瘡痍的混合物,多病與諸多妄想,不能堅固常存。(11.2)147 |
21 | paśya citrakṛtaṃ bimbaṃ maṇibhiḥ kuṇḍalais tathā | alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām || | 當觀畫形像,摩尼紺青髮,愚者以為緣,不求越彼岸。(17) | |
22 | paśya citrakṛtaṃ bimbaṃ maṇibhiḥ kuṇḍalais tathā | alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate || | 當觀畫形像,摩尼紺青髮,愚者以為緣,智者所厭患。(18) | |
23 | aṣṭāpadīkṛtāḥ keśā netre cāñjanarañjite | alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām || | 爪髮為八分,雙部眼耳璫,愚者所染著,亦不求自度。(20) | |
24 | aṣṭāpadīkṛtāḥ keśā netre cāñjanarañjite | alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate || | ||
25 | añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ | alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām || | 強以彩畫形,莊嚴醜穢身,愚者以為緣,亦不自求度。(19) | |
26 | añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ | alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate || | ||
27 | kāmeṣu saktāḥ satataṃ hi mūḍhāḥ saṃyojane vadyam apaśyamānāḥ | na jātu saṃyojanasaṅgasaktā hy oghaṃ tareyur vipulaṃ mahāntam || | 著欲染於欲,不究結使緣,不以生結使,當度欲有流。(21) | |
28 | ūrdhvaṃ cādhaḥ sarvato vītarāgo hy ayam aham asmīti ca nānupaśyan | evaṃ vimukto hi tared iha ogham atīrṇapūrvaṃ hy apunar bhavāya || | ||
29 | yo nirvanagair vimokṣitaḥ saṃvanamukto vanam eva dhāvati | taṃ paśyatha pudgalaṃ tv imaṃ mukto bandhanam eva dhāvati || | 非園脫於園,脫園復就園,當復觀此人,脫縛復就縛。(27.22) | 猶如出了森林(vana 欲望、叢林)又再進入森林,來,看這人!他脫離了銬鐐束縛之後,又再回到銬鐐束縛之中。(24.11)344 |
今捨天王位,不造生死本,求離地獄苦,願說圓寂樂。(23) | |||
30 | nelāṅgaḥ śvetasaṃchanna ekāro vartate rathaḥ | anighaṃ paśyatāyāntaṃ chinnayoktram abandhanam || | 青衣白蓋覆,御者御一輪,觀彼末塵垢,永便斷縛著,(24) | |
31 | bahavaḥ śaraṇaṃ yānti parvatāṃś ca vanāni ca | ārāmāṃ vṛkṣacaityāṃś ca manuṣyā bhayatarjitāḥ || | 人多求自歸,山川樹木神,園觀及神祀,望免苦患難。(27.25) | 被恐懼所驅使的人,尋找各種歸依處:山嶺、森林與樹林、園林中的支提。(14.10)188 |
32 | naitadd hi śaraṇaṃ kṣemaṃ naitat śaraṇam uttamam | naitat śaraṇaṃ āgamya sarvaduḥkhāt pramucyate || | 此非自歸上,亦非有吉利,如有自歸者,不脫一切苦。(27.26) | 這不是安穩的歸依處,這不是最殊勝的歸依處,歸依這些地方,無法解脫眾苦。(14.11)189 |
33 | yas tu buddhaṃ ca dharmaṃ ca saṃghaṃ ca śaraṇaṃ gataḥ | catvāri cāryasatyāni prajñayā paśyate yadā || | 若有自歸佛,及法苾芻僧,修習聖四諦,如慧之所見。(27.27) | 若有歸依佛、法、僧,能以正慧見四聖諦(14.12)190 |
34 | duḥkhaṃ duḥkhasamutpādaṃ duḥkhasya samatikramam | āryaṃ cāṣṭāṅgikaṃ mārgaṃ duḥkhopaśamagāminam || | 苦因緣苦生,當越此苦本,賢聖八品道,滅盡甘露際。(27.28) | 苦、苦集與苦滅,以及導向苦滅的道,也就是八正道。(14.13)191 |
35 | etadd hi śaraṇaṃ kṣemam etat śaraṇam uttamam | etat śaraṇaṃ āgamya sarvaduḥkhāt pramucyate || | 是為自歸上,非不有吉利,如有自歸者,得脫一切苦。(27.29) | 這是安穩的歸依處,這是最殊勝的歸依處,歸依這些地方,能解脫眾苦。(14.14)192 |
36 | paśyataḥ paśyate paśyaṃ paśyate cāpy apaśyataḥ | apaśyan paśyate naiva paśyato nāpy apaśyataḥ || | 觀已觀當觀,不觀亦當觀,觀而復重觀,觀而不復觀。(30) | |
37 | anupaśyanayā ca paśyanā nānātvaṃ hi tayor ihocyate | divasasya yathaiva rātribhiḥ saṃdhānaṃ ca tayor na vidyate || | 觀而復重觀,分別彼性本,計晝以為夜,寶身壞不久。(31) | |
38 | anupaśyati cen na paśyati tv atha cet paśyati nānupaśyati | paśyann ayaṃ nānupaśyati tv anupaśyaṃs tu sadā na paśyati || | 觀而不重觀,雖見亦不見,如見而不見,觀而亦不見。(32) | |
39 | paśyan nu kiṃ nānupaśyate kim apaśyan nānupaśyate sadā | kasmin sati hānupaśyanā kasmin na sati nānupaśyanā || | 云何見不見?何說見不見?因何見不見?因為出何見。(33) | |
40 | duḥkhaṃ yad ayaṃ na paśyati tad apaśyann ātmeti paśyati | duḥkhaṃ tu yathā tathā prapaśyann ayaṃ ātmeti sadānupaśyati || | 猶若不觀苦,常當深自觀,以解苦根源,是謂明妙觀。(34) | |
41 | yenāvṛtaḥ pṛthagjanaḥ saṃskārān duḥkhaṃ na paśyati | tasmin sati hānupaśyanā vigate ’smin vigatānupaśyanā || | 誰令凡夫人,不觀眾行本,因彼而觀察,去冥見大明。(35) |
沒有留言:
張貼留言