28: Pāpavarga (惡品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 28: Pāpavarga (惡品)16頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈28 罪障品〉34頌 | 巴利《法句經》 〈1 雙品〉20頌 |
1 | sarvapāpasyākaraṇaṃ kuśalasyopasampadaḥ | svacittaparyavadanam etad buddhasya śāsanam || | 諸惡業莫作,諸善業奉行,自淨其意行,是名諸佛教。(28.1) | 諸惡莫作,諸善奉行,自淨其意,是諸佛的教導。(14.5)183 |
2 | dadataḥ puṇyaṃ pravardhate vairaṃ na kriyate ca samyamāt | kuśalī prajahāti pāpakaṃ rāgadoṣamohakṣayāt tu nirvṛtiḥ || | 惠施獲福報,不藏恚怒懷,以善滅其惡,欲怒癡無餘。(2) | |
3 | sārdhaṃ carann ekakaḥ sadā miśro hy anyajanena vedakaḥ | kuśalī prajahāti pāpakaṃ krauñcaḥ kṣīrapako yathodakam || | 獨行勿逐愚,欲群當逐智,智者滅其惡,如鶴擇乳飲。(3) | |
4 | dṛṣṭvā hy ādīnavaṃ loke jñātvā dharmaniraupadhim | āryo na ramate pāpe pāpo na ramate śubhe || | 觀世若干變,知法起滅跡,賢聖不樂世,愚者不處賢。(4) | |
5 | pravivekarasaṃ jñātvā rasaṃ copaśamasya vai | nirjvaro bhavati niṣpāpo dharmaprīti rasaṃ piban || | 解知念待味,思惟休息義,無熱無飢想,當服於法味。(28.5) | 已經品嘗了獨居味與寂靜味,樂於品嘗法味,遠離怖畏與惡。(15.9)205 |
6 | anavasrutacittasya tv anunnahanacetasaḥ | puṇyapāpaprahīṇasya nāsti durgatito bhayam || | 人不損其心,亦不毀其意,以善永滅惡,不憂隨惡道。(28.6) | 心無貪欲染汙與猶豫、超越「罪與福」的理念、保持警醒的人,這樣的人沒有怖畏恐懼。(3.7)39 |
7 | niṣeddhāraṃ pravaktāraṃ yajjāned vadyadarśinam | nigṛhyavādinaṃ dhīraṃ tādṛśaṃ satataṃ bhajet | tādṛśaṃ bhajamānasya śreyo bhavati na pāpakam || | 人欲鍊其神,要當數修琢,智者易彫飾,乃名世之雄,能親近彼者,安隱無憂惱。(28. 7) | 如能遇到能指責你過失、指出你的過錯如顯示珍寶的智者,能與這樣的智者為友是福,不是禍。(6.1)76 |
8 | upaśānto hy uparato mandabhāṣī hy anuddhataḥ dhunāti pāpakān dharmān drumapattraṃ yathānilaḥ || | 永息無過者,柔和不卒暴,吹棄諸惡法,如風落其葉。(8) | |
9 | yo hy apraduṣṭasya narasya duṣyate śuddhasya nityaṃ vigatāṅgaṇasya | tam eva bālaṃ pratiyāti pāpaṃ kṣiptaṃ rajaḥ prativātaṃ yathaiva || | 無故畏彼人,謗毀清淨者,尋惡獲其力,煙雲風所吹。(28.9) | 愚人攻擊清白、可信、清淨的人,反而自己遭殃,就像逆風揚灰塵。(9.10)125 |
10 | yad yat karoti puruṣas tat tat paśyati hātmanaḥ | kalyāṇakārī kalyāṇaṃ pāpakārī ca pāpakam || | 人之為善惡,各各自知之,修善得善果,為惡隨惡趣。(10) | |
11 | ātmanā hi kṛte pāpe tv ātmanā kliśyate sadā | ātmanā tv akṛte pāpe hy ātmanaiva viśudhyate || | 惡實由自己所作,染污亦是自己所為,不作惡實由自己所決定,清淨也是自己所為,清淨或染污由自己所作,無人可以清淨他人。(12.9)165 | |
12 | aśuddhabuddhiṃ pratyātmaṃ nānyo hy anyaṃ viśodhayet | abhimathnāti taṃ pāpaṃ vajram aśmamaṇiṃ yathā || | 達己淨不淨,何慮他人淨?愚者不自鍊,如鐵鑽鈍鋼。 (28.11) | 惡是我所作,我所進行,起源自我,惡摧毀愚者,就像鑽石摧毀其他堅硬的寶石一樣。(12.5)161 |
13 | cakṣuṣmān viṣamānī iva vidyamāne parākramet | paṇḍito jīvaloke ’smin pāpāni parivarjayet || | 若眼見非邪,黠人求方便,智者善壽世,亦不為眾惡。(12) | |
14 | vaṇig vā sabhayaṃ mārgam alpaśāstro mahādhano | viṣaṃ jīvitakāmo vā pāpāni parivarjayet || | 商人在路懼,伴少而貨多,經過險難處,然有折軸憂。(28.13) | 如同財寶多而伴侶少的商隊會避免危險的路徑,如同意欲求生的人避免毒藥,所以應避免罪惡。(9.8)123 |
15 | pāṇau cāsya vraṇo na syād dhārayet pāṇinā viṣam | nāvraṇe krāmati viṣaṃ nāsti pāpam akurvataḥ || | 有身無瘡疣,不為毒所害,毒無奈瘡何?無惡無所造。(28.14) | 如果手上無傷口,可以以手抓毒(而不受傷害),毒不侵無傷口的人,不作惡的人不會有惡。(9.9)124 |
16 | sukarāṇi hy asādhūni svātmano hy ahitāni ca | yad vai hitaṃ ca pathyaṃ ca tad vai paramaduṣkaram || | 多有行眾惡,必為身作累,施善布恩德,此事甚為難。 (28.15) | 危害自己的惡行很容易作,利益自己的善行反而較難作。(12.7)163 |
17 | sukaraṃ sādhunā sādhu sādhu pāpena duṣkaram | pāpaṃ pāpena sukaraṃ pāpaṃ āryeṇa duṣkaram || | 善哉修善者,傷哉為甚惡,惡惡自為易,惡人為善難。(16) | |
18 | madhuvad manyate bālo yāvat pāpaṃ na pacyate | yadā tu pacyate pāpam atha duḥkhaṃ nigacchati || | 愚者自謂正,猶惡不成熟,惡已成熟滿,諸苦亦復熟。(28.17) | 當惡業尚未成熟時,愚者認為所作如蜜一般甜,惡業尚未成熟後,愚者必將受苦。(5.10)69 |
19 | pāpo ’pi paśyate bhadraṃ yāvat pāpaṃ na pacyate | yadā tu pacyate pāpam atha pāpāni paśyati || | 賢者見於惡,不為惡所熟,如惡以不熟,惡者觀其惡。(28.18) | 惡業尚未成熟時,惡人或見到是善,當惡業成熟時,他才見到惡報。(9.4)119 |
20 | bhadro ’pi paśyate pāpaṃ yāvad bhadraṃ na pacyate | yadā tu pacyate bhadram atha bhadrāṇi paśyati || | 賢者觀其惡,乃至賢不熟,設以賢熟者,賢賢自相觀。(19) | 善業尚未成熟時,善人或見到是惡,當善業成熟時,他才見到善報。(9.5)120 |
21 | kuryāc cet puruṣaḥ pāpaṃ nainaṃ kuryāt punaḥ punaḥ | na tatra chandaṃ kurvīta duḥkhaṃ pāpasya saṃcayaḥ || | 人雖為惡行,亦不數數行,於彼意不樂,知惡之為苦。(20) | 如有人已作惡行,希望他勿一犯再犯,不應作惡,積惡招致痛苦。(9.2)117 |
22 | kuryāt tu puruṣaḥ puṇyaṃ kuryāc cainaṃ punaḥ punaḥ | tatra chandaṃ ca kurvīta sukhaṃ puṇyasya saṃcayaḥ || | 人能作其福,亦當數數造,於彼意願樂,善愛其福報。(28.21) | 如有人已作善行,他應一再行善,歡喜行善,因積善而得安樂。(9.3)118 |
23 | abhitvareta kalyāṇe pāpāc cittaṃ nivārayet | dhandhaṃ hi kurvataḥ puṇyaṃ pāpeṣu ramate manaḥ || | 先當制善心,攝持惡根本,由是興福業,心由樂於惡。(28.22) | 應速作善行,防止心向惡,未速行善的人,他的心喜樂於惡。(9.1)116 |
24 | alpakaṃ pi kṛtaṃ pāpaṃ duḥkhāya parataḥ sadā | mahate bhavaty anarthāya viṣaṃ koṣṭhagataṃ yathā || | 為惡雖復少,後世受苦深,當獲無邊報,如毒在心腹。(23) | |
25 | alpakaṃ pi kṛtaṃ puṇyaṃ paraloke sukhāvaham | arthāya mahate nityaṃ sasyānām iva saṃcayaḥ || | 為福雖微少,後受大福德,當獲大果報,如種獲真實。(24) | |
26 | adaṇḍeṣu hi daṇḍena yo ’praduṣṭeṣu duṣyate | daśānām anyatamaṃ sthānaṃ kṣipram eva nigacchati || | 無過而強輕,無恚而強侵,當於十品處,便當趣於彼。 (28.25) | 以刀杖侵犯無過錯者或良善者,這樣的人會快速遭遇(下列)十種狀況之一。(10.9)137 |
27 | jñātīnāṃ vā vinābhāvaṃ bhogānāṃ vā parikṣayam | rājato hy upasargaṃ vāpy abhyākhyānaṃ ca dāruṇam || | 宗族別離散,財貨費耗盡,為賊所劫掠,所願不從意。 (28.27) | 被國王刁難而被控訴重罪,喪失親戚,財富折損。(10.11)139 |
28 | vedanāṃ kaṭukāṃ vāpi śarīrasya ca bhedanam| ābādhaṃ vāpi paruṣaṃ cittakṣepam athāpi vā || | 痛癢語麤獷,此形必壞敗,眾病所逼切,心亂而不定。(28.26) | 遭遇惡言,損失財物,身體受損傷,感染重病,心志恍惚。(10.10)138 |
29 | atha vāsyāpy agārāṇi hy agnir dahati sarvathā | bhedāt kāyasya cāprājño daśamāṃ durgatiṃ vrajet || | 或復無數變,為火所焚燒,身壞無智慧,亦趣於十品。 (28.28) | 房舍遭火災焚燒,死入地獄。(10.12)(140) |
30 | pāpe tu kṛte hi nāśvasec cirakṛte dūrakṛte ’pi nāśvaset | rahasi ca kṛte ’pi nāśvased asti tasya vipāka iti nāśvaset || | 作惡勿言無,人作言無罪,屏隈言無罪,斯皆有證驗。(29) | |
31 | puṇye tu kṛte tv ihāśvasec cirakṛte dūrakṛte ’pi cāśvaset | rahasi ca kṛte ’pi cāśvased asti tasya vipāka iti cāśvaset || | ||
32 | pāpe tu kṛte hi śocate cirakṛte dūrakṛte ’pi śocate | rahasi ca kṛte ’pi śocatāsti tasya vipāka iti śocate || | 作惡言有憂,久作亦言憂,屏隈亦言憂,憂彼報亦憂。(30) | |
33 | puṇye tu kṛte hi nandate cirakṛte dūrakṛte ’pi nandate | rahasi ca kṛte ’pi nandatāsti tasya vipāka iti nandate || | ||
34 | iha śocati pretya śocati pāpakarmā hy ubhayatra śocati | sa hi śocati sa praśocati dṛṣṭvā karma hi kliṣṭaṃ ātmanaḥ || | 此憂彼亦憂,惡行二俱憂,彼憂彼受報,見行乃審知。(31) | 作惡的人現世憂悲,死後憂悲,兩處憂悲,見到自己的惡行,他憂悲,他苦惱。(1.15) |
35 | iha nandati pretya nandati kṛta puṇyo hy ubhayatra nandati | sa hi nandati sa pramodate dṛṣṭvā karma viśuddhaṃ ātmanaḥ || | 此喜彼亦喜,福行二俱喜,彼喜彼受報,見行自清淨。(32) | 行善的人現世歡喜,死後歡喜,兩處歡喜,見到自己清淨的行為,他歡喜,他快樂。(1.16) |
36 | pāpe tu kṛte hi śocate cirakṛte dūrakṛte ’pi śocate | rahasi ca kṛte ’pi śocate bhūyaḥ śocati durgatiṃ gataḥ || | ||
37 | puṇye tu kṛte hi nandate cirakṛte dūrakṛte ’pi nandate | rahasi ca kṛte ’pi nandate bhūyo nandati sadgatiṃ gataḥ || | ||
38 | puṇye tu kṛte hi modate cirakṛte dūrakṛte ’pi modate | rahasi ca kṛte ’pi modate bhūyo modati sadgatiṃ gataḥ || | ||
39 | kṛte ca pāpe ’py akṛte ca puṇye dharmaṃ samādāya vihāya dharmam | bibheti mṛtyor iha pāpakarmā bhinnaplavo madhya ivodakasya || | ||
40 | kṛtaṃ ca puṇyaṃ hy akṛtaṃ ca pāpaṃ satāṃ ca dharmaś caritaḥ purāṇaḥ | bibheti mṛtyor na kadaṃcid eva yathaiva nāvā dṛḍhayā tarantaḥ || | 作福不作惡,皆由宿行法,終不畏死徑,如船截流渡。(34) |
沒有留言:
張貼留言