18: Puṣpavarga (花品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 18: Puṣpavarga (花品)21頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈18華喻品〉29頌 | 巴利《法句經》 〈4 Puppha 花品〉44-59頌 |
1 | ka imāṃ pṛthivīṃ vijeṣyate yamalokaṃ ca tathā sadevakam | ko dharmapadaṃ sudeśitaṃ kuśalaḥ puṣpam iva praceṣyate || | 何人能擇地?捨地獄取天,惟說善法句,如採善妙華。(18.1) | 誰能審查這個地界(世間)與閻魔的境界與他的眾鬼神?誰能善解(如來的)善說法句,如同巧匠採花?(4.1)44 |
2 | śaikṣaḥ pṛthivīṃ vijeṣyate yamalokaṃ ca tathā sadevakam | sa hi dharmapadaṃ sudeśitaṃ kuśalaḥ puṣpam iva praceṣyate || | 學者擇地,捨監取天;善說法句,能採德華。(18.2) | 有學能審查這個地界(世間)與閻魔的境界和他的眾鬼神,有學能善解(如來的)善說法句,如同巧匠採花?(4.2)45 |
3 | vanaṃ chindata mā vṛkṣaṃ vanād vai jāyate bhayam | chittvā vanaṃ samūlaṃ tu nirvaṇā bhavata bhikṣavaḥ || | 截林勿截樹,因林生怖畏,截林而滅已,苾芻得圓寂。(18.3) | 別只砍一棵樹,應砍盡整座欲望叢林,怖畏從此欲望叢林產生,諸比丘!斷盡了欲望叢林之後,就達到涅槃。(20.11)283 |
截林不斷根,因林生怖畏,未斷分毫間,令意生纏縛。(4) | |||
4 | na chidyate yāvatā vanaṃ hy anumātram api narasya bandhuṣu | pratibaddhamanāḥ sa tatra vai vatsaḥ kṣīrapaka iva mātaram || | 截林勿斷根,因林生怖畏,心纏最難離,如犢戀愛母。(18.5) | 只要對女色尚有絲毫欲貪,即使是極細微的殘餘尚未斷除,心意就會被繫著,如同小牛渴望著母奶。(20.12)284 |
5 | ucchinddhi hi snehaṃ ātmanaḥ padmaṃ śāradakaṃ yathodakāt | śāntimārgam eva bṛṃhayen nirvāṇaṃ sugatena deśitam || | 當自斷愛戀,猶如枯蓮池,息跡受正教,佛說圓寂樂。(18.6) | 應斷除自己的愛戀,如同用手折斷秋天的蓮花,修學善逝所說的涅槃寂靜之道。(20.13)285 |
6 | yathāpi ruciraṃ puṣpaṃ varṇavat syād agandhavat | evaṃ subhāṣitā vācā niṣphalāsāv akurvātaḥ || | 猶如可意華,色好而無香,巧言華如是,無果不獲報。(18.7) | 說得美好的巧言,卻未照著去實行,就像美麗的花朵具有漂亮的色彩,但沒有香氣。(4.8)51 |
7 | yathāpi ruciraṃ puṣpaṃ varṇavat syāt sugandhavat | evaṃ subhāṣitā vācā saphalā bhavati kurvataḥ || | 猶如可意華,色好而香潔,巧言善如是,必獲其好報。(18.8) | 說得美好的巧言,也照著去實行,就像美麗的花朵具有漂亮的色彩與芬芳。(4.9)52 |
8 | yathāpi bhramaraḥ puṣpād varṇagandhāv aheṭhayan | paraiti rasaṃ ādāya tathā grāmān muniś caret || | 猶如蜂採華,不壞色與香,但取味飛去,苾芻入聚然。(18.9) | 如蜂採蜜,不損色香,牟尼如是入聚落。(4.6)49 |
9 | na pareṣāṃ vilomāni na pareṣāṃ kṛtākṛtam | ātmanas tu samīkṣeta samāni viṣamāni ca | | 不違他好惡,勿觀作不作,但自觀身行,若正若不正。(18.10) | 不應觀他人惡行,是否作或未作,應只觀自己所行,是否作或未作。(4.7)50 |
10 | yathāpi puṣparāśibhyaḥ kuryān mālā guṇān bahūn | evaṃ jātena martyena kartavyaṃ kuśalaṃ bahu || | 多集眾妙華,結鬘為步搖,有情積善根,後世轉殊勝。(18.13) | 如同從開花茂盛的花叢可以作出很多花環,生而為人,應作很多善事。(4.10)53 |
11 | varṣāsu hi yathā puṣpaṃ vaguro vipramuñcati | evaṃ rāgaṃ ca doṣaṃ ca vipramuñcata bhikṣavaḥ || | 如末哩妙華,末拘羅清淨,貪欲瞋若除,苾芻淨香潔。(18.14) | 如同茉莉花讓枯萎的花朵凋落,諸比丘!你們也應抖落貪、瞋(、癡)。(25.18)377 |
12 | yathā saṃkārakūṭe tu vyujjhite hi mahāpathe | padmaṃ tatra tu jāyeta śucigandhi manoramam || | 如田糞穢溝,而近于大道,其中生蓮華,香潔甚可悅。(18.11) | 就像大道旁的垃圾堆,其中長出香潔可愛的蓮花。(4.15)58 |
13 | evaṃ saṃkārabhūte ’sminn andhabhūte pṛthagjane | prajñayā vyatirocante samyaksambuddhaśrāvakāḥ || | 有生必有終,凡夫樂處邊,慧人愛出離,真是佛聲聞。(18.12) | 在塵世的無聞凡夫之中,有等正覺(佛)的弟子閃耀著智慧。(4.16)59 |
14 | puṣpāṇy eva pracinvantaṃ vyāsaktamanasaṃ naram | suptaṃ grāmaṃ mahaugha iva mṛtyur ādāya gacchati || | 如人採妙華,專意不散亂,因眠遇水漂,俄被死王降。(18.15) | 以繫著的心採花的人,終被魔羅帶走,就像洪水沖走正在沉睡的村莊一樣。(4.4)47 |
15 | puṣpāṇy eva pracinvantaṃ vyāsaktamanasaṃ naram | atṛptam eva kāmeṣu tv antakaḥ kurute vaśam || | 如人採妙華,專意不散亂,欲意無厭足,常為窮所困。(18.16) | 以繫著的心採花的人,於貪欲不知厭足,終被死神所控制。(4.5)48 |
16 | puṣpāṇy eva pracinvantaṃ vyāsaktamanasaṃ naram | anutpanneṣu bhogeṣu tv antakaḥ kurute vaśam || | 如人採妙華,專意不散亂,未獲真財寶,長為窮所困。(17) | |
17 | kumbhopamaṃ kāyam imaṃ viditvā marīcidharmaṃ paribudhya caiva | chittveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyurājasya gacchet || | 若不見死王,慧照如淨華,苾芻到彼岸,如蛇脫故皮。(18) | |
18 | phenupamaṃ kāyam imaṃ viditvā marīcidharmaṃ paribudhya caiva | chittveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyurājasya gacchet || | 是身如聚沫,知此幻化法,斷魔華開敷,不覩死王路。(18.25) | 已解此身如聚沫,知道身體如幻的本質,斬斷魔羅的箭(花簇),他令魔羅再也見不到他。(4.3)46 |
19 | kumbhopamaṃ lokam imaṃ viditvā marīcidharmaṃ paribudhya caiva | chittveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyurājasya gacchet || | 觀身如坏器,幻法如野馬,斷魔華開敷,不覩死王路。(24) | |
20 | phenupamaṃ lokam imaṃ viditvā marīcidharmaṃ paribudhya caiva | chittveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyurājasya gacchet || | ||
21 | yo nādhyagamad bhaveṣu sāraṃ buddhvā puṣpam udumbarasya yadvat | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | ||
22 | yo rāgam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 貪瞋癡若斷,如棄毒華根,苾芻到彼岸,如蛇脫故皮。(19) 貪根若除斷,如華水上浮,苾芻到彼岸,如蛇脫故皮。(20) | |
23 | yo dveṣam udāchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | (19) 恚根若除斷,如華水上浮,苾芻到彼岸,如蛇脫故皮。(21) | |
24 | yo moham udāchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | (19) 癡根若除斷,如華水上浮,苾芻到彼岸,如蛇脫故皮。(22) | |
如人結花鬘,意樂貪無足,不盡現世毒,三根常纏縛。(23) | |||
25 | yo mānam udāchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam || | 我慢根除斷,如華水上浮,苾芻到彼岸,如蛇脫故皮。(26) | |
慳悋根若斷,如華水上浮,苾芻到彼岸,如蛇脫故皮。(27) | |||
26 | tṛṣṇāṃ ya udāchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya | sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇaṃ iva tvacaṃ purāṇam || | 愛支根若斷,如華水上浮,苾芻到彼岸,如蛇脫故皮。(28) | |
若無煩惱根,獲報善因果,苾芻到彼岸,如蛇脫故皮。(29) |
沒有留言:
張貼留言