25: Mitravarga (善友品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 25: Mitravarga (善友品)45頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈25善友品〉40頌 | 巴利《法句經》 〈5 Bāla 愚人品〉60-75頌 |
1 | aśrāddhebhiḥ kadaryebhiḥ piṣunair vibhūti nandibhiḥ | sākhyaṃ kurvīta na prājñaḥ saṃgatiḥ pāpair hi pāpikā || | 無信懷憎嫉,鬪亂彼此人,智者所棄嫌,愚習以為樂。(1) | |
2 | śrāddhebhiḥ peśalebhiś ca śīlavadbhir bahu śrutaiḥ | sākhyaṃ kurvīta saprajñaḥ saṃgatir bhadrair hi bhadrikā || | 有信無憎嫉,精進信多聞,智者所敬待,賢聖以為樂。(2) | |
3 | na bhajet pāpakaṃ mitraṃ na bhajet puruṣādhamam | bhajeta mitraṃ kalyāṇaṃ bhajed uttamapūruṣam || | 不親惡知識,不與非法會,親近善知識,恒與正法會。(25.3) | 不與惡人為友,不與卑鄙的人為友,應與善人為友,應與高尚的人為友。(6.3)78 |
4 | addhā narāḥ sevitavyāḥ śrutāḍhyāḥ sthānacintakāḥ | teṣāṃ hi śrutvā tu subhāṣitāni vināpi tebhyo labhate viśeṣam || | 行路念防慮,持戒多聞人,思慮無量境,聞彼善言教,各各知差別。(4) | |
5 | hīyati puruṣo nihīnasevī na tu khalu hāyeta tulyasevī | śreṣṭham upagato hy upaiti śraiṣṭhyaṃ tasmāt śreṣṭham ihātmano bhajeta || | 近惡自陷溺,習善致名稱,妙者恒自妙,此由身真正。(5) | |
6 | śreyo hi labhate nityaṃ yaḥ śreṣṭhān upasevate | prajñayā cottamatamān śīlenopaśamena ca || | 善者終以善,斯由親近善,智慧為最上,持戒永寂滅。(6) | |
7 | pūtimatsyān kuśāgreṇa yo naro hy upanahyate | kuśā api pūtikā vānti hy evaṃ pāpopasevanāḥ || | 如魚湊臭爛,人貪競取之,意者不覺臭,習惡亦如是。(7) | |
8 | tagaraṃ palāśapattreṇa yo naro hy upanahyati | pattrāṇy api sugandhīni sad evaṃ saṃgamāt satām || | 多誐波羅葉,眾生往採取,葉薰香遠布,習善亦如是。(8) | |
親近惡知識,罪垢日夜增,如猪身不淨,自污兼污他。(9) | |||
9 | akurvann api pāpāni kurvāṇam upasevate | śaṅkito bhavati pāpasyāvarṇaś cāsya vardhate || | 己自不習惡,親近習惡者,為人所輕笑,惡名日夜熾。(10) | |
10 | saṃsevamānaḥ pāpo hi saṃspṛṣṭaḥ saṃspṛśet parān | śaro liptaḥ kalāpasthān aliptān upalimpati | upalepabhayād dhīro naiva pāpasakhā bhavet || | 觀習而習之,知近而親近,毒箭在其束,淨者被其污,勇夫能除污,去惡不為伴。(11) | |
11 | yādṛśaṃ kurute mitraṃ yādṛśaṃ copasevate | na cirāt tādṛśo bhavati saṃsevā hy asya tādṛśī || | ||
12 | tasmāt phalapuṭasyaiva dṛṣṭvā sampākaṃ ātmanaḥ | asanto nopaseveta santaḥ seveta paṇḍitaḥ || | 是故知果報,智人悉分別。非親慎莫習,習當近於賢,苾芻修行道,忍苦盡諸漏。(12) | |
13 | yāvajjīvaṃ pi ced bālaḥ paṇḍitān paryupāsate | na sa dharmaṃ vijānāti darvī sūparasān iva || | 愚人盡形壽,承事明智人,亦不知真法,如杓斟酌食。(25.13) | 愚者可終身親近智者而仍不知法,就像湯匙經常舀湯而不知味。(5.5)64 |
14 | muhūrtam api saprajñaḥ paṇḍitān paryupāsate | sa vai dharmaṃ vijānāti jihvā sūparasān iva || | 智若須臾間,承事賢聖人,一一知真法,如舌了眾味。(25.14) | 慧者甚至只短暫親近智者即能迅速知法,有如舌知味。(5.6)65 |
15 | yāvajjīvaṃ pi ced bālaḥ paṇḍitān paryupāsate | na sa dharmaṃ vijānāti prajñā hy asya na vidyate || | ||
16 | muhūrtam api saprajñaḥ paṇḍitān paryupāsate | sa vai dharmaṃ vijānāti prajñā tasya hi vidyate || | ||
17 | yāvajjīvaṃ pi cet bālaḥ paṇḍitān paryupāsate | na sa dharmaṃ vijānāti samyaksambuddhadeśitam || | ||
18 | muhūrtam api saprajñaḥ paṇḍitān paryupāsate | sa vai dharmaṃ vijānāti samyaksambuddhadeśitam || | ||
19 | ekam arthapadaṃ proktaṃ paṇḍitasyārthakārakam | bālasya tu na kṛtyāya syāt sarvaṃ buddhabhāṣitam || | 一句義成就,智者所修學,愚者好遠離,真佛之所說。(16) | |
20 | bālaḥ padasahasreṇa padam ekaṃ na budhyate | padenaikena medhāvī padānāṃ vindate śatam || | 智者尋一句,演出無量義,愚者誦千句,不解一句義。(15) | |
21 | amitraḥ paṇḍitaḥ śreyān na tu bālo ’nukampakaḥ | bālo ’nukampamāno hi narakān upakarṣati || | 怨憎有智勝,不隨親友義,愚者訓非道,漸趣地獄徑。(17) | |
22 | yo jānīyād ahaṃ bāla iti bālaḥ sa paṇḍitaḥ | bālaḥ paṇḍitamānī tu bāla eva nirucyate || | 愚者自稱愚,當知善黠慧,愚人自稱智,是謂愚中甚。〈1 有為品〉(14) 愚者自稱愚,當知善黠慧,愚人自稱智,是謂愚中甚。〈25 善友品〉(18) | 知道自己愚蠢的愚人,在此他為聰明;愚者而自認為聰明,他真是個愚人。(5.4)63 |
23 | yac ca bālaḥ praśaṃseta yac ca nindeta paṇḍitaḥ | nindā tu paṇḍitāt śreṣṭhā na tu bālāt praśaṃsanā || | 若復歎譽愚,毀訾智者身,毀智猶有勝,歎愚不為上。(19) | |
24 | bālaṃ na paśyet śṛṇuyān na ca no tena saṃvaset | duḥkho bālair hi saṃvāso hy amitreṇaiva sarvaśaḥ | dhīrais tu sukhasaṃvāso jñātīnām iva saṃgamaḥ || | 莫見愚聞聲,亦莫與愚居,與愚同居難,猶如怨同處,當選擇共居,如與親親會。(20) | |
25 | dhīraṃ prājñaṃ niṣeveta śīlavantaṃ bahuśrutam | dhaureyaṃ javasampannaṃ candraṃ tārāgaṇā iva || | 是故事多聞,并及持戒者,如是人中上,如月在眾星。(21) |
沒有留言:
張貼留言