此份「對照表」為梵文《法句經》、巴利《法句經》漢譯與《法集要頌經》(T213)的「偈頌對照表」。
基本上依據奧斯陸大學網站(Bernhard 教授)網址:http://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71
Ānandajoti Bhikkhu 的兩個網址:
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/C3-Comparative-Dhammapada/
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/S1-Udanavarga/index.htm
以及 Devasanti (台灣)的網址,
http://yathasukha.blogspot.tw/
http://tw.myblog.yahoo.com/devasanti-santi/
編輯過程,有部分偈頌的對應偈頌經過版主的微調,並未跟上述的原著者一模一樣,請讀者引用時溯源回去參考原文。
大致上來說,巴利原文可透過巴利偈頌編號從 CDSD 或 PTS 查到原文,梵文《法句經》Udānavarga 梵文以奧斯陸大學網址所列為主,但是,Ānandajoti Bhikkhu 的網址提供了校勘細節。從他 comparative Dhammapada 的網址,可以查回:Gāndhārī 犍陀羅《法句經》與Patana 波特那《法句經》的原文,其實 John Brough 書中的偈頌原文與對應偈頌都有可能出現小差異,認真的讀者還是必須回溯到各本《法句經》的原書,例如:
Brough, John, (1962, 2001), The Gāndhārī Dharmapada, Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi, India.
Cone, M. (1989), “Patna Dharmapada”, Journal of the Pali Text Society, vol. 13, pp. 101-217.
Bernhard, F., Udānavarga, (1965), (Sanskrit texte aus den Turfanfunden X, Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-historische Klasse, Dritte Folge, Nr. 54), Vandenhoeck & Ruprecht, vol. 1, Göttingen, Germany.
Ānandajoti, Bhikkhu, (2007), A Comparative Edition of the Dhammapada-with parallels from Sanskritised Prakrit, Buddhist Publication Society, Kandy, Sri Lanka.
巴利《法句經》偈頌的漢譯為版主參考巴利偈頌與 http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/lesson/pali/reading/gatha1.htm
的英譯所譯,這樣子讀者可以不用考量「版權問題」而自由引用。
版主巴利《法句經》偈頌的漢譯,與「了參法師」(葉均)、淨海法師、達和法師的譯語,最大的不同是,此處譯文盡最大能力將每首偈頌的主詞、動詞、受詞表達出來。
《法集要頌經》(T213)的偈頌可以參考 CBETA 網址,但是,不管是《大正藏》、《高麗藏》、《趙城金藏》、《磧砂藏》、《房山石經》所列的偈頌原文,都有數量不少的抄寫訛誤,在每首偈頌的起迄範圍也頗難判定,請參考版主在另一網址的〈《法集要頌經》校勘與標點〉。
非常感謝老師,這個網站也是我挖寶挖到的,持續讀法句經中
回覆刪除