9: Karmavarga (業品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 9: Karmavarga (業品) 19頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈9業品〉17頌 | 巴利《法句經》 〈5 Bāla 愚人品〉60-75頌 |
1 | ekadharmam atītasya mṛṣāvādasya jantunaḥ | vitīrṇaparalokasya nākāryaṃ pāpam asti yat || | 應遠離一法,所謂妄語人,無惡不經歷,不免後世苦。(9.1) | 違犯一法而說妄語、不信有來世的人,無惡不作。(13.10)176 |
2 | śreyo hy ayoguḍā bhuktās taptā hy agniśikhopamāḥ | na tu bhuñjīta duḥśīlo rāṣṭrapiṇḍam asaṃyataḥ || | 寧吞熱鐵丸,渴飲洋銅汁,不以無戒身,食人信施物。(9.2) | 寧可吞食熾熱的鐵丸,而不要以無戒又不自調御而接受別人布施(食物)。(22.3)308 |
犯戒放逸人,國中如肉團,無慚不畏罪,後受地獄殃。(9.3) | |||
3 | saced bibheṣi duḥkhasya sacet te duḥkham apriyam / | 若人畏苦報,亦不樂行苦,勿造諸惡行,念尋生變悔。(9.4) | |
4 | sacet pāpāni karmāṇi kariṣyasi karoṣi vā / | 至誠為諸惡,自作教他作,不免於苦報,欲避有何益?(9.5) | |
5 | naivāntarīkṣe na samudramadhye na parvatānāṃ vivaraṃ praviśya | na vidyate ’sau pṛthivīpradeśo yatra sthitaṃ na prasaheta karma || | 非空非海中,非入山石間,莫能於此處,避免宿惡殃。 (9.6) | 不論在空中、海中,或進入山洞裡,世上沒有一處地方能逃脫惡報。(9.12)127 |
6 | yat pareṣāṃ vigarheta karma dṛṣṭveha pāpakam | ātmanā tan na kurvīta karma baddho hi pāpakaḥ || | 眾生有苦惱,不免於老死,唯有仁智者,能免纏縛罪。(9.7) | |
7 | ye kūṭamānayogena viṣameṇa ca karmaṇā | manuṣyān upahiṃsanti parato upakrameṇa vā| te vai prapātaṃ prapatanti karmabaddhā hi te janāḥ || | 妄語求賄賂,自所行不正,怨譖良善人,以枉治善士,罪纏斯等人,沒溺深險坑。(9.8) | |
8 | yat karoti naraḥ karma kalyāṇam atha pāpakam | tasya tasyaiva dāyādo na hi karma praṇaśyati || | 夫士為行者,好之與暴惡,各自為己身,終以不敗亡。(9.9) | |
9 | vilumpate hi puruṣo yāvad asyopakalpate | tato ’nye taṃ vilumpanti sa viloptā vilupyate || | ||
10 | kurvan hi manyate bālo naitaṃ māṃ āgamiṣyati | sāmparāye tu jānāti yā gatiḥ pāpakarmaṇām || | ||
動轉屈身形,唯影恒親附,或起或往來,不離其形影,不但影隨形,形亦自隨影,猶行善惡行,終不離自身。(9.10) | |||
遂貪食毒味,不從吾往言,為毒之所害,後乃自覺悟。(9.11) | |||
11 | kurvan hi manyate bālo naitaṃ māṃ āgamiṣyati | paścāt tu kaṭukaṃ bhavati vipākaṃ pratiṣevataḥ || | 愚心不開悟,習惡不從吾,受地獄苦痛,後方悟其教。(9.12) | |
12 | sa cet pāpāni karmāṇi kurvan bālo na budhyate | karmabhiḥ svais tu durmedhā hy agnidagdha eva tapyate || | 人雖為惡行,亦不數數行,於彼意不樂,知惡之為苦。〈28 罪障品〉(20) | 愚者作惡時不自覺為惡,愚者受業報煎熬痛苦如火燒身。(10.8)136 |
13 | caranti bālā duṣprajñā hy amitrair iva cātmabhiḥ | kurvantaḥ pāpakaṃ karma yad bhavati kaṭukaṃ phalam || | 愚者的作為像是自己的仇敵,自作惡行,自招惡果。(5.7)66 | |
14 | na tat karma kṛtaṃ sādhu yat kṛtvā hy anutapyate | rudann aśrumukho yasya vipākaṃ pratiṣevate || | 所作行為不善,已作而後悔,導致惡報而啼泣,淚流滿面。(5.8)67 | |
15 | tat tu karma kṛtaṃ sādhu yat kṛtvā nānutapyate | yasya pratītaḥ sumanā vipākaṃ pratiṣevate || | 人能作其福,亦當數數造,於彼意願樂,善愛其福報。〈28 罪障品〉(21) | 所作行為良善,已作而不致後悔,將受善報而歡樂愉悅。(5.9)68 |
16 | hasantaḥ pāpakaṃ karma kurvanty ātmasukhaiṣiṇaḥ | rudantas tasya vipākaṃ prativindanti duḥkhitāḥ || | 戲笑為其惡,已作身自受,號泣受罪報,隨行而罪至。(9.13) | |
17 | na hi pāpakṛtaṃ karma sadyaḥ kṣīram iva mūrchati | dahan tad bālam anveti bhasmācchanna ivānalaḥ || | 惡不即時受,如[(殼-一)/牛]牛湩汁,罪在於陰伺,譬如灰覆火。(9.14) | 惡行不會即時顯現惡報,就像牛奶不會即刻凝結,如同踩在覆蓋灰燼的火上,燒痛馬上跟隨愚人而來。(5.12)71 |
18 | na hi pāpakṛtaṃ karma sadyaḥ śastram iva kṛntati | sāmparāye tu jānāti yā gatiḥ pāpakarmaṇām | paścāt tu kaṭukaṃ bhavati vipākaṃ pratiṣevataḥ || | 惡不即時受,如彼鋒利劍,不慮於後世,當受其苦報。(9.15) | |
惡為惡所縛,為惡不自覺,至惡知惡至,受惡惡根源。(9.16) | |||
19 | ayaso hi malaḥ samutthitaḥ sa tad utthāya tam eva khādati | evaṃ hy aniśāmyacāriṇaṃ svāni karmāṇi nayanti durgatim || | 如鐵生翳垢,反食其自身,惡生於自心,還當壞其體。 (9.17) | 如同鐵生鏽,鐵鏽蝕去它所出生的鐵,過度沉溺於衣食(四事供養)者將導入惡趣。(18.6)240 |
沒有留言:
張貼留言