14: Drohavarga (瞋恨品)對照表:
偈次 | 梵文《法句經》 14: Drohavarga (瞋恨品) 16頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈14怨家品〉14頌 | 巴利《法句經》 〈1 雙品〉20頌 |
1 | akruddhasya hi yaḥ krudhyet karma pāpam akurvataḥ | duḥkhaṃ tam eva spṛśati loke ’smiṃś ca paratra ca || | 不怨而興怨,不謗而造業,愚迷受輪迴,今世及後世。(1) | |
2 | pūrvaṃ kṣiṇoti hātmānaṃ paścād bāhyaṃ vihiṃsati | sa hatas tv itaraṃ hanti vītaṃseneva pakṣiṇaḥ || | 先自作漏業,然後害他人,彼此相興害,如鳥墮羅網。(2) | |
3 | hantāraṃ labhate hantā vairī vairāṇi paśyati | akroṣṭāraṃ tathākroṣṭā roṣitāraṃ ca roṣakaḥ || | 破他還自破,冤家遇冤家,毀他還自毀,瞋他還自瞋。(3) | |
4 | anyatrāśravaṇād asya saddharmasyāvijānakāḥ | āyuṣy evaṃ paritte hi vairaṃ kurvanti kenacit || | 斯何沙門行,不知正法本,壽既獲短促,捨冤復結冤。(4) | |
5 | pṛthakchabdāḥ samutpannās taṃ ca śreṣṭham iti manyathā | saṃghe hi bhidyamāne ’smin śreṣṭham ity abhimanyathā || | 眾相共毀謗,各發恚怒聲,歡心平等忍,此忍最無比。(5) | 阿圖拉,此是自古以來即常發生,不是今日才有。沉默導致毀謗,多言導致毀謗,言語不冗長也導致毀謗,世上無不招致毀謗。(227) |
6 | asthichinnāḥ prāṇaharā gavāśvadhanahārakāḥ | rāṣṭrāṇāṃ ca viloptāras teṣāṃ bhavati saṃgatam | yuṣmākaṃ nu kathaṃ na syād imaṃ dharmaṃ vijānatām || | 斷骨而命終,牛馬死財失,國界則喪亂,聚集還復得。(6) | |
7 | paṇḍitābhā parāmṛṣṭā vāg yā gocarabhāṣiṇī | vyāyacchanti mukhaṃ vāmā yayā nītā na te budhāḥ || | ||
8 | pare hi na vijānanti vayam atrodyamāmahe | atra ye tu vijānanti teṣāṃ śāmyanti medhakāḥ || | 汝等不興惡,此法得離怨,他怨能忍受,說之名為智。(14.7) | 別人不了解我們應於此世間自我調御,了解(此一道理)的人就會止息紛爭。(6) |
9 | ākrośan mām avocan mām ayojan mām ajāpayet | atra ye hy upanahyanti vairaṃ teṣāṃ na śāmyati || | 若人致毀罵,彼勝我不勝,快樂從意者,怨終得休息。(14.10) | 「他詈罵我,打我、挫敗我、掠奪我」,存有這樣想法的人,怨恨不會消失。(1.3) |
10 | ākrośan mām avocan mām ajayan mām ajāpayet | atra ye nopanahyanti vairaṃ teṣāṃ praśāmyati || | 「他詈罵我,打我、挫敗我、掠奪我」,不存這樣想法的人,怨恨就會消失。(1.4) | |
11 | na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadācana | kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ || | 不可怨以怨,終已得快樂,行忍怨自息,此名如來法。〈14.9) | 確實,在這世上怨恨不能止息怨恨,只有無怨可以止息怨恨,這是自古以來的法則。(1.5) |
12 | vairaṃ na vaireṇa hi jātu śāmyet śāmyed avaireṇa tu vairabhāvaḥ | vairaprasaṅgo hy ahitāya dṛṣṭas tasmādd hi vairaṃ na karoti vidvān || | 忍辱勝於怨,善勝不善者,勝者能施善,真誠勝欺善。〈20 瞋恚品〉(18) | |
13 | sa cel labhed vai nipakaṃ sahāyaṃ loke caran sādhu hi nityam eva | abhibhūya sarvāṇi parisravāṇi careta tenāptamanā smṛtātmā || | 若人親善友,共遊於世間,不積有冤餘,專念同其意。 (14.11) | 如果能找到叡智的朋友,一個聰明而善良的同行伙伴,你應與他一同旅行,而能克服所有問題。(23.9)328 |
14 | no cel labhed vai nipakaṃ sahāyaṃ loke caran sādhu hi nityam eva | rājeva rāṣṭraṃ vipulaṃ prahāyaikaś caren na ca pāpāni kuryāt || | 設不得善友,獨遊無伴侶,應觀諸國土,獨善不造惡。(14.12) 學無同伴侶,又不得親友,寧獨守善行,不與愚人偕。(14.13) | 如果你不能找到叡智的朋友,一個聰明而善良的同行伙伴,你應獨行如同國王離開他捨棄的國度,如同一頭大象獨行於象林。(23.10)329 |
15 | caraṃś ca nādhigaccheta sahāyaṃ tulyaṃ ātmanaḥ | ekacaryāṃ dṛḍhaṃ kuryān nāsti bāle sahāyatā || | 學無同伴侶,又不得親友,寧獨守善行,不與愚人偕。(14.13) | 遊方者如果沒有勝過他或等同他的伴侶同行,寧可單獨遊方,也不要和愚人同行。(5.2)61 |
16 | ekasya caritaṃ śreyo na tu bālasahāyatā | alpotsukaś cared eko mātaṅgāraṇye nāgavat || | 樂戒學法行,奚用伴侶為?如龍好深淵,如象樂曠野。(1414) | 寧可獨住守善,也不與愚人為友,應獨居寡欲知足,如同大象獨行在象林裡。(23.11)330 |
沒有留言:
張貼留言