26: Nirvāṇavarga (泥洹品)對照表
偈次 | 梵文《法句經》 26: Nirvāṇavarga (泥洹品)31頌 | 《法集要頌經》(T213) 〈26圓寂品〉35頌 | 巴利《法句經》 〈10 Daṇḍda 惡品〉129-145頌 |
1 | kūrmo yathāṅgāni svake kapāle samādadhītātmavitarkitāni | aniśrito hy anyam aheṭhayānaḥ parinirvṛto nāpavadeta kaṃcit || | 如龜藏其六,苾芻攝意想,無倚無害彼,圓寂無言說。(1) | |
2 | kṣāntiḥ paramaṃ tapas titīkṣā nirvāṇaṃ paramaṃ vadanti buddhāḥ | na hi pravrajitaḥ paropatāpī śramaṇo bhavati paraṃ viheṭhayan vai || | 忍辱第一道,佛說圓寂最,不以懷煩熱,害彼為沙門。(26.2) | 忍辱與寬恕是最高的苦行,佛說涅槃是最上的境界,比丘不殺傷他人,侵害別人者即不是沙門。(14.6)184 |
3 | mā kaṃcit paruṣaṃ brūthaḥ proktāḥ prativadanti tam | duḥkhā hi saṃrambhakathāḥ pratidaṇḍaṃ spṛśanti hi || | 言當莫麁獷,所說應辯才,少聞其論難,反受彼屈伏。(26.3) | 不可說粗暴的話,這樣的人會得到同樣的回報,憤怒的言語會招致報復,導致痛苦。(10.5)133 |
4 | yad īrayasi hātmānaṃ kaṃsī ivopahatā sadā | jātimaraṇasaṃsāraṃ ciraṃ hy anubhaviṣyasi || | 數自興煩惱,猶彼器敗壞,生死數流轉,長沒無出期。(4) | |
5 | na tv īrayasi hātmānaṃ kaṃsir nopahatā yathā | eṣa prāpto ’si nirvāṇaṃ saṃrambhas te na vidyate || | 若不自煩惱,猶器完牢具,如是至圓寂,永無諸塵翳。(26.5) | 如同破銅鑼不再振動,你已達到平靜清涼,不再憤怒。(10.6)134 |
6 | ārogyaparamā lābhā saṃtuṣṭi paramaṃ dhanam | viśvāsaparamaṃ mitraṃ nirvāṇaparamaṃ sukham || | 無病第一利,知足第一富,知親第一友,圓寂第一樂。(26.6) | 無病是最大的利得,知足是最大的財富,可信賴的人是最好的親戚,涅槃是最高的快樂。(15.8)204 |
7 | kṣudhā paramarogāṇāṃ saṃskārā duḥkham eva tu | etaj jñātvā yathābhūtaṃ nirvāṇaparamo bhavet || | 飢為第一患,行為第一苦,如實知此者,泥洹第一樂。(26.7) | 飢餓是最大的疾病,諸行是最大的苦,如實知此之後,涅槃是最高的快樂。(15.7)203 |
最妙聖言教,流布無窮際,世共傳習者,實無有厭時。(8) | |||
如是無等倫,所說善言教,身苦所逼迫,何過飢患苦?(9) | |||
8 | alpakāḥ sugatiṃ yānti bahavo yānti durgatim || etaj jñātvā yathābhūtaṃ nirvāṇaparamo bhavet || | 趣善之徒少,趣惡之徒多,如實知此者,速求於圓寂。(10) | |
9 | sahetuṃ sugatiṃ yānti sahetuṃ yānti durgatim | sahetuṃ parinirvānti hy evam etat sahetukam || | 有緣生善處,有緣生惡趣,有緣般涅槃,如斯皆有緣。(11) | |
10 | gatir mṛgāṇāṃ pravaṇaṃ ākāśaṃ pakṣiṇāṃ gatiḥ | dharmo gatir vibhāgīnāṃ nirvāṇaṃ tv arhatāṃ gatiḥ || | 鹿歸於田野,鳥歸於虛空,義歸於分別,真人歸寂滅。(12) | |
11 | na hīdaṃ hīnavīryeṇa mandenāpy avijānatā | | 不以懈怠意,怯弱有所至,欲求於圓寂,焚燒諸縛著。(13) | |
12 | siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati | hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi || | 苾芻速杼船,以杼便當輕,求斷貪欲情,然後至圓寂。(26.14) | 清空此船(中的水),比丘!船(中的水)空了會讓它更輕快,斷除了貪、瞋(、癡),將進到涅槃。(25.10)369 |
13 | abhūt pūrve tato nābhūn nābhūt pūrve tato hy abhūt | na cābhūn na bhaviṣyati na vāpy etarhi vidyate || | 我有本以無,本有我今無,非無亦非有,如今不可獲。(26.15) | |
14 | durdṛśaṃ satyam acalaṃ sudṛśaṃ pratividhyataḥ | tṛṣṇākṣayaṃ paśyato hi duḥkhasyānto nirucyate || | 難見諦不動,善觀而不動,當察愛盡源,是謂名業際。(26.16) | |
15 | chittvā tṛṣṇāṃ praśāmyeha rajaḥ sarvaṃ samāhitaḥ | viśoṣayitvā saritāṃ duḥkhasyānto nirucyate || | 斷愛除其欲,竭河無流兆,能明此愛本,是謂名苦際。(26.17) | |
16 | bhittvā kāyaṃ ca saṃjñāṃ ca vedanāṃ vyupaśāmya ca | vijñānāstagamaṃ labdhvā duḥkhasyānto nirucyate || | 無身滅其想,諸痛得清涼,眾行永止息,識想不復興,如實知此者,是謂名苦際。(26.18) | |
17 | dṛṣṭe tu dṛṣṭamātreṇa śrute ca śrutamātratā | mate tathiva vijñāte duḥkhasyānto nirucyate || | ||
18 | ene meme tathā dapphe daḍapphe ceti budhyataḥ | sarvasmād viratiḥ pāpād duḥkhasyānto nirucyate || | ||
19 | māśātuṣāsaṃśamā ca sarvatra viraḍī tathā | sarvasmād viratiḥ pāpād duḥkhasyānto nirucyate || | ||
20 | aniḥśritasyācalitaṃ prasrabdhiś ceha vidyate | na gatir na cyutiś caiva duḥkhasyānto nirucyate || | 住動虛則靜,非近非有樂,無動得輕安,靜乃獲圓寂。(26.19) | |
21 | ajāte sati jātasya vaden niḥsaraṇaṃ sadā | asaṃskṛtaṃ ca sampaśyan saṃskṛtāt parimucyate || | 智生之本末,有為知無為,生死所纏縛,縛者而難制。(22) | |
22 | jātaṃ bhūtaṃ samutpannaṃ kṛtaṃ saṃskṛtam adhruvam | jarāmaraṇasaṃghātaṃ moṣadharmapralopanam | āhāranetrī prabhavaṃ nālaṃ tad abhinanditum || | 從食因緣有,從食致憂樂,而此要滅者,諸苦法已盡。(28) | |
非食命不濟,孰能不搏食?夫立食為先,然後乃至道。(29) | |||
23 | tasya niḥsaraṇaṃ śāntam atarkāvacaraṃ padam | nirodho duḥkhadharmāṇāṃ saṃskāropaśamaṃ sukham || | ||
24 | abhijānāmy ahaṃ sthānaṃ yatra bhūtaṃ na vidyate | nākāśaṃ na ca vijñānaṃ na sūryaś candramā na ca || | 苾芻吾已知,無復諸地入,無有虛空入,無諸入用入。(26) 無想非想入,無今世後世,亦無日月想,無往亦無來。(27) | |
如是四大身,五蘊苦惱集,安住觀實苦,盡苦獲圓寂。(23) | |||
25 | naivāgatir na ca gatir nopapattiś cyutir na ca | apratiṣṭham anālambaṃ duḥkhāntaḥ sa nirucyate || | 諸法無往來,往來恒生滅,老病死遷流,無漏獲圓寂。(24) | |
26 | yatra nāpo na pṛthivī tejo vāyur na gāhate | na tatra śuklā dyotanti tamas tatra na vidyate || | 地種及水火,是時風無吹,光焰所不照,亦不見其實。(30) | |
27 | na tatra candramā bhāti nādityo vai prakāśyate | yathā tv ihātmanā vetti munir mauneyaṃ ātmanaḥ | atha rūpād arūpāc ca sarvaduḥkhāt pramucyate || | 非月非有光,非日非有照,審諦觀此者,乃應真圓寂。 端正色從容,得脫一切苦,非色非無色,得脫第一苦。(31) | |
28 | niṣṭhāgato hy asaṃtrāsī na vikanthī na kaukṛtiḥ | acchettā bhavaśalyānām antimo ’sya samucchrayaḥ || | 究竟不恐懼,越縛無狐疑,未斷有欲刺,豈知身為患?(32) | 他已達究竟處,沒有怖畏,斷離渴愛、純淨無垢,斬斷諸有的箭,這是他的最後身。(351) |
29 | eṣā hi paramā niṣṭhā śāntaṃ padam anuttaram | kṣayaḥ sarvanimittānāṃ pradānapadam acyutam || | 所謂究竟者,圓寂為第一,盡斷諸想著,文句不錯謬。(26.33) | 他已離渴愛、沒有繫著,通達(經典的)字意、句意,知曉拼字及正確的次序,他被稱為具有大智慧的大人,此為他的最後身。(352) |
30 | tulyam atulyaṃ ca sambhavaṃ bhavasaṃskāram avāsṛjan muniḥ | ādhyātmarataḥ samāhito hy abhinat kośam ivāṇḍasambhavam || | 知節不知節,最勝捨有行,內自思惟行,如卵壞其膜。(34) | |
31 | jayate dānaṃ dharmadānaṃ ca sarvaṃ jayate ratiṃ dharmaratiṃś ca sarvām | jayate balaṃ kṣānti balaṃ ca sarvaṃ jayate sukhaṃ sarvatṛṣṇānirodhaḥ || sarvaṃ dānaṃ dharmadānaṃ jināti sarvāṃ ratiṃ dharmaratiṃ jināti | sarvaṃ balaṃ kṣāntibalaṃ jināti tṛṣṇākṣayaḥ sarvasukhaṃ jināti || | 眾施法施勝,眾樂法樂上,眾力忍力最,愛盡圓寂樂。(26.35) | 所有布施之中,法布施最殊勝;所有滋味之中,法味最殊勝;所有的喜樂之中,法樂最殊勝;滅盡渴愛能征服眾苦。(24.21)354 |
沒有留言:
張貼留言